PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 電影台的翻譯
作者:
rosemary121
(rosemary)
2014-01-15 23:29:34
從小到大一直是電視兒童
最喜歡就是在電影台轉來轉去XD
但總覺得最近電影台的翻譯都很糟糕
不只是中文會不符合英文的意思
就只看中文的話 語意也不通順 也不符合劇情
不知道有人也有同感嗎
作者:
yusen0618
(褲子掉了酷斯拉)
2014-01-15 23:35:00
有覺得+1 原本電影的字幕到了電影台都會怪怪的
作者:
cashko
2014-01-15 23:40:00
+1, 有時覺得電影某句翻的不錯,電影台翻譯卻不同
作者:
lienkf7842
(Hameimei)
2014-01-15 23:43:00
星星台的特務愛很大真的翻超爛,超好笑變超難笑...
作者:
idiotsmart
(不吃蕃茄)
2014-01-16 00:07:00
有些是認真的翻錯了 頻率還不低
作者:
anniekinki
(我是安絲琪!)
2014-01-16 00:30:00
真的,star movie的翻譯都不好笑!!
作者:
shizukuasn
(SCP-999超èŒ)
2014-01-16 10:28:00
star movie的小鬼當家還直接拿港版翻譯來播 凱文變成基雲= =
作者:
tewrqazbn
(SJY)
2014-01-16 11:26:00
star movie不少片都是香港翻譯的樣子
作者: oeu (花系列的花靈靈)
2014-01-18 23:50:00
復聯的翻譯爛到我不想在星星台上看= ="(我可是三刷過電影的)
繼續閱讀
Re: [請益] 瞞天大佈局 劇情
icyling
[情報] 視覺效果公會(VES)獎 電影類入圍名單
bill93557063
[請益] 瞞天大佈局 劇情
qqa06191
[問片] 七零年代警匪片
KasmirLo
[好雷]「黑白之間的灰色地帶」─風暴
linkunyin
Re: [新聞] 10陸片抽出 服貿可增5部
diedo
Fw: [新聞] 威秀國賓電影票價 喊漲10元
filmwalker
[請益] 詢問一部香港三級片
Cyborg
[好雷]《狼的孩子雨和雪》(文長有雷,慎入!)
honma800117
[問片] 在墓園旁邊騎重機
Ca7
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com