說到迪士尼的國語版動畫(其實各國語言都一樣),一向是
1. 先由原作英文版配音,
2. 再以3D人物模型配嘴型,
3. 完成英文版後再送到各國配成多國語言版。
所以各國語言不對嘴是理所當然的,各國翻譯台詞為了讓發音盡量對上英文版嘴型,
費了不少功夫,也往往引發翻譯亂翻的罵名(至少國語版每年都會聽到有人罵)。
如果未來有電影公司願意砸重本,在3. 各國語言配音時,重製2.人物模型對嘴的流程,
翻譯就可以發揮比較高的自由度了,不過這成本高得嚇人啊,
以 FROZEN 來說有將近30種語言版本(wiki上面查不到,只能以 Let It Go 來猜測),
大概只有迪士尼才有財力這樣做吧...
希望未來有可能發生....
基本上改面部動畫,你幾乎要整部片重新輸出整合編輯...
作者:
talan (---)
2014-01-19 22:59:00動到嘴型就超大工程了...可預見的這幾年之內絕對不可能
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:01:00因為3D動畫需要電腦算圖對吧 你知道算圖要多久嗎
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:02:00皮克斯的怪物大學 在他們的算圖農場 2000台電腦 24000顆核心
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:03:0029小時才只能算出一個Frame 一秒鐘有24個Frame去算算看一部片的片長要算多久
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:04:00要動嘴型 等於有動嘴的Frame都要重算 那是多巨大的量
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:05:00乘上數十個語言的版本...
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:08:00成本高是指有錢就能做到但這種事情目前有錢也做不到 不只是成本高的問題
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:10:00動畫的複雜度也是隨技術每年等比提升
作者:
talan (---)
2014-01-19 23:11:00你要是維持玩具總動員1的精緻度 要做幾國語言都行
說到國語版不對嘴的話,去看辛普森家庭就好了,翻譯根本已經是二次創作了 XDDDDD
韓劇的中文配音都沒在對嘴型,大家還不是看得很爽...
當年日劇阿信也是中配,也沒有人說過沒對嘴會出戲的問題
語言翻譯上還有進步空間是事實,不能用嘴型受限來合理化
字數限制也是問題,總不能人都閉嘴了還繼續發出語音腹語術嗎XDDDDD
中文在字數的自由度上,比起其他不少國家的語言高多了
作者:
DemonElf (LdsFish)
2014-01-20 15:04:00其實我寧願不要對嘴、意思盡可能貼近原意才好
迪士尼釋出官方25語言版的let it go 來感謝觀眾了
除了對韻腳以外,其他都比較自由。語氣和情感反而比較重要