本來下午要去看的
可是爬文後發現
這部真實故事改編的電影
好像有一些本土化的搞笑翻譯??
請問這種狀況的翻譯比例高嗎
對劇情的影響會不會很嚴重??
作者:
zoeforce (潮宅大å”)
2014-02-09 17:53:00比例還好 但是會出戲
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2014-02-09 18:21:00不嚴重,可是你會覺得翻譯的人把無聊當有趣自以為有創意、貼近本土,結果是不倫不類
作者: freaky0908 (來膜便便) 2014-02-09 18:22:00
搞笑、動畫、YA片亂入本土風格還好 劇情片也要亂搞...
印象有五月天(原文應該是Coldplay)、謝金燕、天龍國
作者:
gametv (期待著今天)
2014-02-09 20:08:00有一句是要說"暴露"結果他翻譯成"妥協"
作者:
dirtyroot (dirtyroot)
2014-02-09 20:44:00酷玩就酷玩翻五月天害我看了超倒(酷玩迷亂入)
作者: ubar 2014-02-09 21:00:00
阿就compromised他翻成妥協啊…有夠無言
作者:
Amontillako (俺ã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2014-02-10 00:20:00直譯酷玩如果怕人家不知道是啥,可以再加上樂團兩字
作者:
tom3333 (象哥~)
2014-02-10 17:18:00感覺翻譯人員不是同一位...
作者: qwer1115 (一一大帥哥) 2014-02-10 20:06:00
翻譯差對整齣影響不大啦,還是推XD
作者:
a54965 (安迪)
2014-02-10 20:45:00請教一下compromised不翻妥協要翻成什麼? 本人英文比較差
作者:
yuster ( )
2014-02-10 21:29:00回樓上,就是"曝光". 警匪片中很常出現的字,誰誰/行動 was/
作者:
yuster ( )
2014-02-10 21:30:00were compromised. 誰誰/行動已經身分暴露了
作者: Hans14 (沉默反對派) 2014-02-10 21:34:00
開場受訓學員敲鐘三下退訓, done譯為就完成了, 會讓不知道
作者: Hans14 (沉默反對派) 2014-02-10 21:35:00
敲鐘意義的觀眾看不懂
作者: SUCKERKING 2014-02-10 22:20:00
現在很多譯者沒有相關專業知識又懶得作功課,compromi-sed這個詞翻錯已經不只在一部電影裡看到過。
作者:
timgjh (孔夫子)
2014-02-13 00:50:00靠原來done在這邊是退訓= =...跟完成了是兩個相反的意思阿
作者:
jack0419 (jack0419)
2014-02-19 10:51:00done這個字眼翻得超鳥+1