[請益] 紅翼行動的翻譯品質

作者: ccccboom (西西)   2014-02-09 17:52:35
本來下午要去看的
可是爬文後發現
這部真實故事改編的電影
好像有一些本土化的搞笑翻譯??
請問這種狀況的翻譯比例高嗎
對劇情的影響會不會很嚴重??
作者: zoeforce (潮宅大叔)   2014-02-09 17:53:00
比例還好 但是會出戲
作者: mike03486 (kkkkk)   2014-02-09 17:55:00
2.3句有而已 還好啦 後面刺激的時候不影響
作者: zxc26213353 (Try的未來)   2014-02-09 17:59:00
超出戲 什麼謝金燕-.-
作者: banbee100 (BB)   2014-02-09 18:01:00
還沒看,不過謝金燕是什麼啦 XDDD
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2014-02-09 18:21:00
不嚴重,可是你會覺得翻譯的人把無聊當有趣自以為有創意、貼近本土,結果是不倫不類
作者: freaky0908 (來膜便便)   2014-02-09 18:22:00
搞笑、動畫、YA片亂入本土風格還好 劇情片也要亂搞...
作者: a9509028 (光頭)   2014-02-09 18:34:00
對 那翻譯品質真的頗瞎
作者: lovekyoko   2014-02-09 18:42:00
還有天龍國!!! 不過很讚啦 放心去看
作者: ck3300511 (迪恩)   2014-02-09 18:52:00
兩三句而已 影片還是很棒
作者: abxtpml56 (旅程,沒有目的地)   2014-02-09 19:04:00
印象有五月天(原文應該是Coldplay)、謝金燕、天龍國
作者: gametv (期待著今天)   2014-02-09 20:08:00
有一句是要說"暴露"結果他翻譯成"妥協"
作者: dirtyroot (dirtyroot)   2014-02-09 20:44:00
酷玩就酷玩翻五月天害我看了超倒(酷玩迷亂入)
作者: ubar   2014-02-09 21:00:00
阿就compromised他翻成妥協啊…有夠無言
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2014-02-10 00:20:00
直譯酷玩如果怕人家不知道是啥,可以再加上樂團兩字
作者: tom3333 (象哥~)   2014-02-10 17:18:00
感覺翻譯人員不是同一位...
作者: qwer1115 (一一大帥哥)   2014-02-10 20:06:00
翻譯差對整齣影響不大啦,還是推XD
作者: a54965 (安迪)   2014-02-10 20:45:00
請教一下compromised不翻妥協要翻成什麼? 本人英文比較差
作者: yuster ( )   2014-02-10 21:29:00
回樓上,就是"曝光". 警匪片中很常出現的字,誰誰/行動 was/
作者: yuster ( )   2014-02-10 21:30:00
were compromised. 誰誰/行動已經身分暴露了
作者: Hans14 (沉默反對派)   2014-02-10 21:34:00
開場受訓學員敲鐘三下退訓, done譯為就完成了, 會讓不知道
作者: Hans14 (沉默反對派)   2014-02-10 21:35:00
敲鐘意義的觀眾看不懂
作者: SUCKERKING   2014-02-10 22:20:00
現在很多譯者沒有相關專業知識又懶得作功課,compromi-sed這個詞翻錯已經不只在一部電影裡看到過。
作者: gn01737500 (橘恩齡一柒三柒伍靈靈)   2014-02-11 09:58:00
真假 翻譯這麼差
作者: timgjh (孔夫子)   2014-02-13 00:50:00
靠原來done在這邊是退訓= =...跟完成了是兩個相反的意思阿
作者: wowo79988 (f)   2014-02-14 02:22:00
想請問 阿富汗人說的話是故意不翻的嗎?
作者: jack0419 (jack0419)   2014-02-19 10:51:00
done這個字眼翻得超鳥+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com