[討論] 冰雪奇緣 Let it go 歌詞回顧 3: 荷語

作者: mysmalllamb (小羊)   2014-02-13 02:56:10
3. 荷文版歌詞 Laat het los, laat het gaan(放手吧,放它走)
荷英對照版:http://www.youtube.com/watch?v=oQPiGqzZRGA
荷蘭語,在平常路上講話的場合我其實不太喜歡,我個人覺得相當聒噪(其中荷蘭人
的荷蘭語更嫌聒噪... 就當是我的偏見吧),甚至覺得法國人不應該叫做青蛙,荷蘭
人才值得叫做青蛙 XD
荷蘭語和德語的許多文法、句型結構甚至字彙構成都相當類似,不過當德文充滿細微
而需要輕聲細語來仔細發音的子音、以及字正腔圓大器優雅的母音時,荷蘭文許多子
音像碎石子路般略嫌雜亂不清、許多母音不太乾脆甚至要疵牙咧嘴地發音再加上有點
惱人的輕打舌... 好吧,畢竟這是我最認真學過的一種,也許是學得越多越覺得厭煩
吧?
不過,荷蘭文唱起流行歌曲來,倒是意外地有種秀異奇情的大器,尤其唱 Elsa 這種
英姿颯爽揮灑自我的帥氣歌曲,我覺得除了美式英文之外,最能唱得激情剛烈的其他
語言可能一是西班牙文(想像盪氣迴腸的拉丁妹唱腔)、二是荷蘭文。當然這只是就
我比較有在聽的少數幾種語言來說... 總之,這個荷蘭文版也是由演唱德文版的音樂
劇女歌手 Willemijn Verkaik演出,而且是用她的母語,我非常喜歡,也要在此強力
推薦!從這首 Laat het los, laat het gaan 開始聽,說不定大家更容易對荷蘭文
產生好感。
就歌詞意義上,相較英法德文版本,我覺得這個荷文版在大體忠實照著英文翻譯之餘
,還更加直白、簡潔,而把多點心思花在配上有力而激情的聲韻,意義的深度也許就
是其次了。以下每段可能談不到太多歌詞意義,但我想在各段分享些我欣賞荷蘭語聲
韻的重點。
第一段:第一段馬上就押了荷文中我最愛的 ij/ee/ㄟ 韻。相較於德文很多 ei/ㄞ,
荷蘭文處處都是ㄟ,但和法文裡的 er/é/ée/ㄟ 韻又不太一樣,荷文特色
就是常常可以把一個母音拉得很長,因此要讓句尾一口氣很長就算長到一整
個小節,都不失其原味(若是法文句尾母音如ée 拉長到一小節,個人覺得
有點喪失法文之美)。
De sneeuw glanst zacht in het maanlicht vannacht, 今夜月光下白雪柔和地閃耀
Van een voetstap geen blijk. 卻看不到一絲足跡
Dit lege, verlaten land 這片空寂失落的土地
is vanaf nu mijn koninkrijke. 從今起就是我的王國
Van de storm die in mij woedt, 我心底激盪的風暴
had tot nu toe niemand weet. 至今都無人知曉
Het werd mij teveel 我已做過的最大努力
hoe ik mijn best ook deed. 對我來說實在太沈重
第二段:第二段押的是我也很愛的 aa 韻,荷文特色就是凡遇到母音被連續重複兩次
時、譬如 "aa", "ee", "oo" & "uu",就真的把那個母音給盡情拉長,這就
使得許多荷蘭文日常對話常常像唱歌一樣,真的唱歌時則更好聽又不失荷文
原味。本段有與德文的 an/ㄤ不太一樣的荷文 aan/ㄤ 、也有可以拖得很長
很長而更有韻味的 aa/ㄚ~
荷蘭文版的第二段終於有呼應英文版的關鍵轉折句 "Well, now they know"
了,而且荷蘭文結尾那敞開的 laa(~~)t 比起英文結尾內縮的 know(~~) 唱
起來更有張力!
Laat niemand toe, spreek niemand aan. 別讓任何人進來,別跟任何人說
Wees gehoorzaam en ga hier niet vandaan. 要乖乖聽話,別離開這裡亂跑
Voel niets, doe niets dat iets verraadt 別感覺、也別做任何可能洩漏的事
Dat is nu te laat. 現在說這些都太遲了
第三段:Let it go 副歌的句型結構很像德文的 Ich lass los,荷文就是 Laat het
los ,而且光是連續兩句 let it go就要換韻了,換韻換得比德文副歌還兇
,但是可以發現幾種不同的韻腳都有妥善的出現週期,本段可以欣賞五花八
門的荷文常用母音又能抓到其韻律。其中我最愛的是可長可短、運用自如的
ee/ㄟ 韻。
不過本段似乎綜合太多荷文特色,因此和 Elsa 的嘴型大多對不起來,甚至
與 Elsa 嘴型完全相反。
Laat het los, Laat het gaan 放手吧,隨它去
Het roer moet om, ja dat moet! 該改變了,是地該改變了
Laat het los, laat het gaat, 放手吧,隨它去
Sluit de deuren nu voorgoed! 就此把門永遠關上
Wat men daar over mij beweert 不論那兒的人們怎麼議論我
Raakt me hier niet meer 都影響不到我了
De kou heeft mij sowieso nooit gedeerd. 反正寒冷傷不到我的
第四段:這段是話比較多的一段,也就是音符間連結線很少,往往一個音符就是
一個音節,而且還要清楚交代一大堆細碎的荷蘭文子音。這就是欣賞荷
蘭文子音的好機會了,看 Willemijn Verkaik如何以跳動的韻律把一大
堆子音包括要輕打舌的字首 G 與字尾 g 時而輕柔、時而有力地一一發
出。
Het is grappig dat wat afstand 很有趣,只要帶點距離
Zo snel meer inzicht gaf. 很快就給我更多洞見
Want de vrees die mij steeds voort joeg 因為那一直追著我的焦慮
Glijdt nu al van mij af! 現在都已從我身邊滑走了
Ik ga opzoek naar wie ik ben 我要來尋找我是誰
Verleg de grenzen die ik ken. 來擴展我所知道的疆界
Geen goed of fout geld hier voor mij! 這裡沒有對與錯套在我身上
Ik ben vrij. 我自由了~
第五段:這裡能欣賞的是 ij/ㄟ韻,從上段結尾的 vrij 開始,許多德文用 ei
結尾的字眼如 vorbei 或 frei ,在荷蘭文都是更秀氣的 ij ,包括
「自由」vrij、「你」jij、「我」mij、「過去」voorbij 等等都是
欣賞 ij 韻的好地方。
Laat het los, Laat het gaan. 放手吧,隨它去
Voorbij is de storm in mij! 我心中的暴風雪已成為過去
Laat het los, laat het gaan, 放手吧,隨它去
Geen tranen meer, voorbij! 不再有眼淚,都過去了
Hier begint mijn nieuw bestaan! 在此開始我的新存在(新生活)
Onbevreesd en vrij. 無畏而自由~
第六段:荷文版終於有一段在歌詞詞意上走出不一樣的路子,比起英法德版本都
更強調具象的建築元素,搭配 Elsa 起厝秀頗有一種冰雪時代巨輪萬丈
高樓平地起的震撼。為什麼用這麼多建築字眼?也許也是因為押韻好用
,這次又押 ij/ee/ㄟ 的韻,包括「石頭」steen、「柱列」zuilenrij
、「城堡」kasteel、「環繞」omheen 等,後來還有「靈魂」geest。
Mijn kracht neemt toe 我的力量越來越強
en schept een zuilenrij van steen. 創造出了整列石柱
Mijn ziel bouwt een kasteel 我的靈魂蓋了一座
van ijskristallen om me heen. 冰晶城堡環繞我側
In elk kristal weerklinkt 在每根水晶裡都能
de echo van mijn geest. 聽見我靈魂的回音
Ga nooit, nee nooit terug, 我永不、永不回頭
het verleden is geweest. 過去的已成為過去
第七段:眾多種欣賞荷文之美的方式都見識過了,這一段就專心欣賞 Willemijn
Verkaik 在最後一段高潮時百轉千迴的爆發力!老實說,整段荷蘭文歌
詞的意義相當直白,在忠實翻譯英語原版的意義之外,並沒有另外發展
什麼情緒的進展層次,都是靠 Willemijn的歌唱表現鋪出層次堆出高潮。
Laat het los, Laat het gaan. 放手吧,隨它去
Ja, ik rijs uit de kilte op, 是地,我從凜冽中站起
Laat het los, Laat het gaan. 放手吧,隨它去
Op deze hoge top. 站在這高山之顛
Hier begint nu mijn leven weer. 此時此地,我的生活重新開始
Vrij en onbevreesd 自由而無畏~
De kou is voor mij nooit een punt geweest. 酷寒對我從不是個問題
3.5 比利時荷蘭語 (Vlaams) 歌詞 Laat het los(放手吧)
就像台灣與中國大陸一樣有兩個中文版,居然小小一個荷蘭語也有比利時與荷蘭兩個
版本,而且彼此的詞意與著重的韻腳天差地遠。不過我個人覺得,若要欣賞荷語之美
與 Elsa 唱歌之澎湃激情,還是聽荷蘭的荷蘭語版本比較有感覺。以下就不多談比利
時荷蘭語版本了,僅附上比利時歌手 Elke Buyle 演唱的兩個連結:
比利時荷蘭文版電影片段:http://www.youtube.com/watch?v=ktJHGADfs5Q
比利時布魯日冰雕節首映:http://www.youtube.com/watch?v=YMhT_qIcGzQ
連續兩篇聽完了德荷語熟女唱將 Willemijn 的表現後,接下來焦點要轉
到另一個也包辦雙語版本的拉美少女偶像:Martina Stoessel 的西班牙
與義大利語版本。
作者: flyy6 (福來囉!! (灑))   2014-02-13 03:06:00
原po太強了! 頭推!!
作者: formyptt (糟糕人)   2014-02-13 03:07:00
原po你究竟(跪)感謝原po讓我們有賞析這麼多不同語言版本的機會!
作者: gloria820826 (gloriayu)   2014-02-13 03:24:00
真的跟德文超像的
作者: ps30 (我用假名說真的話)   2014-02-13 03:56:00
原PO外語真的太強了!
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-13 04:14:00
原po到底會幾種語言!?
作者: Keyblade (安安你好)   2014-02-13 04:15:00
該不會是什麼專家學者吧XDDD
作者: WhyNoSmoke (Super Bayern!!)   2014-02-13 04:24:00
有點強啊這個.......
作者: icexfox (東玉景)   2014-02-13 04:34:00
你太專業了
作者: salqv (~.~)   2014-02-13 06:55:00
有神快拜…
作者: chia0712 (掐子)   2014-02-13 07:59:00
原po究竟會幾種語言啊!!
作者: TYMuse   2014-02-13 08:06:00
原PO語言天才啊!!!!
作者: ettoearth (Autumn)   2014-02-13 09:24:00
原PO好厲害!!!也太強了啊~~
作者: lewis0603   2014-02-13 09:36:00
會不會25種語言都有分析阿!?
作者: joosephsieh (喬瑟夫)   2014-02-13 09:37:00
太強了XD
作者: tolapee (腦羽)   2014-02-13 09:45:00
推推原PO
作者: Aslann (For crazy love)   2014-02-13 09:49:00
原po真強
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-13 10:09:00
喜歡荷語版的歌詞內容XD
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-13 10:10:00
話說我一直覺得第四段的Elsa很俏皮很可愛,好像小女孩
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-13 10:11:00
雀躍時的那種表情和樣子
作者: assunny1012 (笨桑妮)   2014-02-13 10:21:00
有神快拜!
作者: airlow (不存在的騎士)   2014-02-13 10:24:00
原PO好像有點強...
作者: ck3300511 (迪恩)   2014-02-13 10:37:00
原PO根本語言大師
作者: ovzero (阿八)   2014-02-13 11:01:00
有神快拜
作者: su3f4n3   2014-02-13 11:01:00
默默來朝拜了…期待下一篇!
作者: mozo (mozo)   2014-02-13 11:06:00
高手 長知識
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-02-13 11:31:00
超強!推!
作者: wonghiulong (小狼狗)   2014-02-13 11:51:00
好像一直卡痰阿
作者: dorimonoko   2014-02-13 11:55:00
推~原PO超強啦!!很喜歡她的聲音..
作者: bearmiki (reading)   2014-02-13 12:06:00
只能佩服推了...!!!!!
作者: MSme (MH)   2014-02-13 12:19:00
膝蓋不自覺的跪下了
作者: boy8177616 (清純少年)   2014-02-13 12:23:00
原PO該不會真的是語言天才吧....精通25種語言...太猛
作者: hsuehroger (成功魂)   2014-02-13 12:49:00
太強了,這些版本都是從哪找得~
作者: papaisno1 (賣客比)   2014-02-13 12:56:00
原PO好強大!!
作者: dreamersky   2014-02-13 13:38:00
原po太強大了!!!該不會是研究歐陸語的專家吧!!!!
作者: cutsang (慕華)   2014-02-13 13:41:00
請收下我的膝蓋...
作者: WeGoYuSheng ( ♂開啟另一扇薇閣的門♂)   2014-02-13 14:13:00
推 以前聽荷語 就覺得真的很像喉嚨卡痰
作者: ul6na (來抓我押o-o)y~~~)   2014-02-13 14:40:00
有神快拜
作者: hp0731bc (過境嗑蘋果)   2014-02-13 14:53:00
專業退!手機選字錯…專業推!
作者: Iamentire (Maybenolove)   2014-02-13 15:23:00
專業給推了
作者: Iamjoker (暱稱不存在)   2014-02-13 15:59:00
已跪
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-13 16:12:00
沒錯XD,另外有一點是第四段的Elsa像是重拾了小時後玩
作者: Howard61313 (好餓)   2014-02-13 16:13:00
雪時的那種心情了
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:11:00
Het is heel gelukkig om te weten dat er nog iemand
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:12:00
is die Nederlands leert. Volgens mij, dit lied heel
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:14:00
is maar in werkelijkheid houd ik niet van de uitspra
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:15:00
ak van 'r'(zuidelijk uitspraak in dit lied). Ik heb
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-13 22:17:00
liever noordlijk 'r'(dezelfde als Spaans r).
作者: bulank (布蘭克)   2014-02-13 23:57:00
繼續!! 加油
作者: ltameion   2014-02-14 06:15:00
跪了...
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-15 09:46:00
Dank je voor je antwoord! Mijn docent van Nederlands
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-15 09:48:00
komt uit het noorden. Dus vind ik spaanse r leuker.
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-15 09:50:00
Maar ik ben het eens met jou dat Nederlands klinkt
作者: kasiwa527 (Kasiwa)   2014-02-15 09:54:00
mooier in dit lied dan gesprek!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com