這部片去年影展看過了,非常好看!昨天又去戲院看了一次
我是想說翻譯的事
我忘了金馬影展時是否有英文字幕,但是院線板有,
不過昨天看的時候發現中譯跟英譯很多地方意思差很多,
我不懂法文,但我個人是覺得英譯比較合理,對照前後文跟劇情發展
譬如,Emma跟Adele在酒吧聊天時,Adele問Emma為什麼叫"美術"
藝術有醜的嗎,Emma後面的回答提到,(這裡指英譯)因為還有裝置藝術,跟應用藝術
結果中譯是翻什麼"因為我們也學設計"等等之類的
(順便說酒吧聊天這裡拍得很有感覺,是我很喜歡的一段,柯西胥拍聊天很厲害
都不會覺得無聊)
還有Emma跟Adele一起躺在草地上那裏, Emma說: It's nice being here
結果中譯翻: "我們這樣很好"? 應該是這裡很舒服吧
還有Emma的繼父跟Adele說他去triere買了最好的牡蠣,中譯翻的好像triere是個人
那應該是個地方吧
後面吵架的時候,Emma質問Adele誰送她回家,Adele騙說是女同事,
Emma問:英譯寫why the fake address?中文卻翻"為什麼她以前沒送過你"
事實上Adele的確是給那個男同事假地址啊
我覺得中譯很多地方都太奇怪了,跟英譯對照很多意思都不對
不曉得是否有懂法文的朋友也看過這部片,可以說說中譯是否很多地方怪怪的
P.S. 原著漫畫我也看過了,也好看,但是還是更喜歡電影,電影改動蠻多的
漫畫的原名就是"藍色是最溫暖的顏色"所以英文跟中文片名才會用這個
主角也不是叫Adele,因為導演說喜歡演員Adele的名字,所以才改主角名