作者:
Aimei (Amy)
2014-02-21 05:26:05這個禮拜剛開學,
聽完動漫文化課堂老師說的一些話以後有一些感觸。
老師提到的是關於台灣的漫畫家們的成功模式,
通常都要到日本去發表過後,
回到台灣才會賣(紅)。
另外提到台灣的文化產業
因為政府對外國進口的文化產品完全沒有任何規範與限制
所以台灣人可以廣泛又快速地接收到所有外國最新的作品
台灣人看慣了外國資金最大最紅最好的產品以後
對本國的產品就幾乎看不上眼
(雖然老師是說動漫畫產品,但是電影是一樣的狀況)
我目前在電影系
大一就常常聽聞天祥老師在批
台灣的電影進口政策是如同大腿張開開的女人 隨便讓人上
重要的大型影城更是只為重要影視財團服務
至於像韓國等地,對於進口與國產電影
法規規定有一定比例,
例如戲院在一年內必須有多少天都必須播放國產電影等
因為我已經有小孩
所以配合小孩先去看過一次[冰雪]中文版
然後又帶著小孩去看了一次3D版
我對於林芯儀的配唱聲音感到非常驚豔
但是很可惜的
看到台灣有許多觀眾對於本國的配音版本根本不屑一顧
也許中文歌詞真的不得人心
但是單純欣賞好歌手的歌喉應該也是可以的吧?
以之前有篇評大稻埕的文章為例
http://www.thenewslens.com/post/25280/
裡面提到了「原典至上」的心態
翻譯的確是一種二次創作
如果是翻譯合約或資訊性的文體
當然符合原意很重要;
但若是詩詞,「訊息意義」已經超脫字面了,
當然翻譯也必須跟著跳脫原文
(以上是詢問一個台大翻譯所 高中從美國念書以後回來的專業口譯人員)
我在念電影系以前是念外文系的
我尊重原典,但是我也很喜歡台灣的版本 :)
可能幾近瘋狂的地步 XDDDD
很想讓更多人聽見
台灣的好聲音
http://www.youtube.com/watch?v=R-f6Mrlt1Jw
林芯儀親自釋出錄音版本+動畫+中文字幕
https://www.youtube.com/watch?v=v35dWC64yng
林芯儀親自釋出錄音版本+動畫+中文字幕+英文翻譯字幕
為什麼會有最下面的這個[英文]翻譯版本?
因為林芯儀的版本在外國人眼中事實上詢問度很高,
也許多外國人給林芯儀的版本非常高的評價,
甚至有很多人很想知道林芯儀到底中文在唱什麼。
所以有外國的華僑朋友 Tonya Lee (中文是她的第二語言)
幫忙把中文意境翻譯成英文。
連外國人都評價的好聲音,
為什麼我們自己不屑一顧呢?
作者:
waterorz (超爽Der~)
2014-02-21 05:42:00我沒有哦
作者: blue0622 (藍a) 2014-02-21 05:50:00
確實,如果單欣賞歌喉的話,我覺得林唱的很棒!
還有我覺得討論度低台灣迪士尼要付很大責任,不宣傳也罷
作者:
chjimmy (張郎)
2014-02-21 06:35:00歌詞太可惜…
作者:
Purekim (噗金)
2014-02-21 06:38:00我一直都覺得她唱超好的 喜歡她的歌喉勝於原唱
作者:
ivypig27 (ivypig)
2014-02-21 06:42:00我覺得她後來放的原版沒有側錄版好聽 那個版已被刪
作者:
Purekim (噗金)
2014-02-21 06:46:00真的XD 側錄版雖然音質不好但莫名的有渲染力
聽過夠多翻譯版本,就可以對台灣中文版的缺點淡然視之並盡情欣賞其優點與特色!
25國版過程不了解,但若它只是國力展示的結果,可體諒
作者:
ccbbaa 2014-02-21 07:36:00網路根本沒有林芯儀版本 後期只有國賓才有中文
作者:
ccbbaa 2014-02-21 07:37:00所以根本沒多少人聽過阿...
作者:
wuchao (chaochao)
2014-02-21 08:30:00歌詞不好+1
作者:
Minaiya (麥斯威爾)
2014-02-21 08:38:00詞超爛不解釋
作者:
bernon (沒什麼)
2014-02-21 08:39:00台語版的歌詞優秀多了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-02-21 08:41:00純粹不喜歡中文語感,台語反而可以接受
翻譯最重要的信、達、雅哪個條件有符合?歌詞與劇情脫節,讓人很出戲。
除了"還以為曾經在乎過誰"或"我的心層層冰封銳利碎片
作者:
muskox (讚)
2014-02-21 08:59:00因為台灣人崇洋媚外
作者:
muskox (讚)
2014-02-21 09:01:00看那在分享各國let it go歌詞的文章,怎麼寫就是不寫台灣版
作者:
DemonElf (LdsFish)
2014-02-21 09:07:00因為她唱得很好、但歌詞翻得很讓人三條線
作者:
guepard (刺蝟樹)
2014-02-21 09:42:00推ceruleen
作者:
widec (☑30cm)
2014-02-21 09:42:00歌詞字字要跟隨韻律起伏 才是標準的"歌詞"呀...
作者:
widec (☑30cm)
2014-02-21 09:44:00中文版連最基本的押韻都沒有 怎麼可能會好聽...
詞很怪+1, 台灣迪士尼在地化宣傳翻譯都Cost down
作者:
headiron (River)
2014-02-21 10:04:00歌詞把整首歌給毀了...
作者:
SS24 (SS24)
2014-02-21 10:12:00中文版歌詞真的很怪...
作者:
syin2 2014-02-21 10:16:00中文版找連中文都講不好的Janet來配安娜 怎聽得下去?
歌聲好聽,不過歌詞的意跟韻跑掉了,中配整體我滿喜歡的
作者:
ivypig27 (ivypig)
2014-02-21 10:25:00我怎麼覺得歌詞很好 而且口型都有對上 受不了"隨他吧"
這歌詞可以再口語化些,因為稍刻意的修辭反而會有脫戲感.
台版Love is an open door還不錯啊
你想太多了 會這樣只有一個原因 就是其實沒那麼好聽
真有這麼會唱 台灣優秀的人這麼少 他不早紅透了?y
作者:
ponguy (●胖蓋●)
2014-02-21 10:51:00你在講什麼 喜歡冰雪不要亂扯理論
作者: wjack29 (我怎麼又點錯) 2014-02-21 10:58:00
大多嫌的都是詞吧,聽不懂詞反而能直接欣賞歌手的聲音
作者: sad2 (子衿) 2014-02-21 10:59:00
她的歌聲已經是中文版最大亮點 但是要說唱多好就見仁見智
作者: wjack29 (我怎麼又點錯) 2014-02-21 10:59:00
所以蠻多外國版都覺得不錯,反而台灣版因為聽得懂詞
作者: wjack29 (我怎麼又點錯) 2014-02-21 11:00:00
會受到影響,這詞如果是片尾版的,效果應該會比較好
作者:
lopoko (不滅修羅)
2014-02-21 11:02:00歌聲很棒 歌詞很怪
動畫的中文配音找會找空有知名度 專業口條完全不行的藝人不就是電影公司自己搞爛的嗎
我也覺得詞沒有那種力道 文字修得不錯 但歌要有共鳴
作者:
chingswn (真!空氣人)
2014-02-21 11:12:00最衰的是配音室和領班吧?要教藝人配,還會被經紀人煩,配完
作者:
chingswn (真!空氣人)
2014-02-21 11:13:00功勞和焦點都被放在配最差的人身上...
作者:
tokyo730714 (....................)
2014-02-21 11:13:00有差嗎?台灣人聽英文版就飽了XD
作者:
tenniset (tenniset)
2014-02-21 11:13:00電影公司被大家罵慘了.我看現在都不敢再出來推電影一把.
作者:
tenniset (tenniset)
2014-02-21 11:14:00電影續航力這麼強,他們要感謝網友.
作者: kobe333 (爆強333) 2014-02-21 11:17:00
林芯儀的版本在電影院裡聽超有FU 非常有水準
作者:
tenniset (tenniset)
2014-02-21 11:26:00一直考慮要不要去看中文版.林放的錄音版其實把音樂調較小
作者:
tenniset (tenniset)
2014-02-21 11:27:00魔法音樂的震撼力顯然受到影響.
很好奇台灣版為何要翻"讓暴雨翻騰",是因為翻成暴雪會侵犯Blizarrd嗎XDD
詞感覺平淡沒有帶出歌的強烈情感+拗口(最後一句超怪)
作者:
shoube (B仔)
2014-02-21 12:31:00我覺得芯儀唱的不錯 很有自己的味道 只是歌詞真的翻不好
作者:
shoube (B仔)
2014-02-21 12:33:00中文歌詞有點阻礙角色當下的心境
作者: angelwu (討厭下雨) 2014-02-21 13:29:00
她唱得很好 詞很爛
作者: SEEDA (喜德) 2014-02-21 13:30:00
詞卡卡的 情緒無法連貫...
作者: SEEDA (喜德) 2014-02-21 13:32:00
我覺得是因為歌聲好 外國人才覺得好聽...(因為不懂歌詞
作者: wjack29 (我怎麼又點錯) 2014-02-21 13:47:00
網路上有不少翻唱版本,林芯儀如果翻唱英文版或是台語版XD,評價應該會比台版好
作者:
kbill (...)
2014-02-21 13:57:00歌詞很像國中生段考,意思翻錯就算了,中文本身也有問題
作者:
kukuma (專屬天屎)
2014-02-21 14:20:00歌詞是不是有特地為了要對上嘴型啊XD 有些部分對得還不錯:P
作者:
kukuma (專屬天屎)
2014-02-21 14:21:00她歌喉技巧是很好 但是好像沒有放情緒在裡面...就平平的
作者:
kukuma (專屬天屎)
2014-02-21 14:22:00還是因為她本身音域比這首歌高啊XD 感覺她唱得好輕鬆
作者:
kukuma (專屬天屎)
2014-02-21 14:28:00她唱得很好聽 不過沒有戲劇效果 歌聲跟腳色動作沒有配合啊
作者:
kukuma (專屬天屎)
2014-02-21 14:29:00跟英文版比較一下...Idina Menzel百老匯出身的果然有差XD
作者: opsddb (opsddb) 2014-02-21 14:40:00
林芯儀的當作片尾流行版單聽還可以,根本不適合配唱啊...
作者: isfen 2014-02-21 15:04:00
也覺得"我的心層層冰封銳利碎片很難消"那段歌詞翻得很差...
作者: isfen 2014-02-21 15:05:00
林芯儀算唱得很好聽了
唱得蠻好,另外我覺得For the first time中文詞倒是
不過有人說中國版詞比較好我不認同 主歌還行但副歌慘
作者:
yeardoss (我叫dos,不是豆子=.=)
2014-02-21 15:37:00不論歌詞,聽過美日韓版本唱功都完爆她啊
作者:
sagiko (Sagiko)
2014-02-21 15:39:00滿讓人出戲..
美韓認同 但日松隆子明顯唱得比林勉強吧 雖然我愛她
可是我真的覺得台版歌詞就幾句特別差而已,其他根本沒有說多爛
倒是snow man最催淚的那段歌詞 台版改的不是很感人?
不然台版first time和open door我都覺得算是夠棒了
作者:
samhou6 (好人™ ~SAM~)
2014-02-21 16:46:00聲音是聲音 歌詞爛到有剩
作者:
synima (老爹)
2014-02-21 17:51:00歌聲OK但是let it go的詞真的翻的...嗯...
作者:
synima (老爹)
2014-02-21 17:52:00但是love is an open door就翻得很好啊~連嘴型也對到
作者:
synima (老爹)
2014-02-21 17:54:00但是snowman的歌詞實在XDD太像是在告白了啦Anna!!!
作者:
KingInTea (æ—¥å¼ç„¡ç³–ç¶ èŒ¶)
2014-02-21 19:46:00喜歡他!!
作者: gin456 (小孟) 2014-02-21 19:57:00
可是原版的歌詞也算是劇情的一部分台詞,為了對嘴型而翻得
作者: gin456 (小孟) 2014-02-21 19:59:00
不一樣的話這段就會很奇怪,也就是大家不喜歡的地方
作者:
TimManu (21)
2014-02-21 20:07:00Let it go是整首歌最重要的地方! "放開手"顯然力道不足 加
作者:
TimManu (21)
2014-02-21 20:09:00上林的聲線,那句話就是沒衝出來的感覺
聽完後真的覺得詞根本不對,可是我覺得林唱功雖好卻沒有情緒在裡面,無法感動
作者: kenro 2014-02-21 20:41:00
她的聲音厚度不夠,感覺太平且吃力,韓國幾個美少女都狂電她
作者: mozo (mozo) 2014-02-21 21:05:00
跟劇不搭就算了 整首詞似乎也沒啥連結性 拒絕表露 拋下所有?
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2014-02-21 22:03:00聲音好聽,歌詞太做作
「不要靠近、不要相信?」 Elsa他爸有叫她不要相信啥嗎?
「還以為曾經在乎過誰?」 她不是一直都很在乎Anna嗎?
「你我之間有距離,一切變得渺小」 那個"你"是指誰??
基本上填詞就是流行樂芭樂歌的邏輯,很random只適合片尾
從今往後由我主宰那句超怪 真的超怪 很多句字數都很怪@@
回Z: 不要相信是指他不相信自己的能力在乎你看劇情就知道了吧 elsa一個人出走有擔心anna嗎他在乎anna的程度遠不及他能夠解放自己的爽快
"你"就是指他重視的人只要能夠遠離 他就不怕傷害到任何人所以其他事情都變得渺小不重要了
抱歉 歌詞真的很爛 翻譯必須信雅達 沒人說她唱不好聽
歌詞意思不是很對 民間的非搞笑台語版反而翻的比較好
為了對口型結果寫出很奇怪的歌詞那不是更糟?台灣人那麼瘋中日韓劇一堆都是配音的,難道所有台詞都有對口型?
對白和歌詞的確不能相提並論 歌詞對嘴的效果比對白好
其他國家的版本~ 除了部分重要韻尾有對嘴以外~其他都沒對
還有F大的解釋,跟英文原版的意境已經是完全不同的內容了
你說的意境是歌詞字句上的意境我說的意境是針對elsa心中的詮釋 XD我覺得寫這種歌詞字句上的意境有偏差是難免但背後核心一樣就沒問題
因為對我來說歌詞本身的重要性遠大於對口型,反正都已
英文版其實感覺上是Elsa對著在天上的老爸唱來示威的
口型不是你想的那麼單純 如果完全照著寫聽起來會超級無敵的怪你有空可以嘗試看看你就知道那個難處在哪O_O
沒有對嘴的日劇,韓劇,卡通漫畫都看過太多了~ 不覺得怪啊
可是下一句就很到位「那縈繞心頭的恐懼,已經不再重要
作者:
picapoya (picapoya)
2014-02-22 00:23:00唱得太硬 沒放感情 不覺得好聽
我一點也不覺得林芯唱的很棒~他是很會唱歌.但聽不出感情
最討厭台灣的翻譯每次都要扯到男女之愛感覺像沒看過電影憑自己腦補就翻了
偶像巴樂的詞就去配台灣的偶像巴樂劇吧,別來配這種動畫,尤其是給小朋友看的
作者:
BDSMan (尊重與溝通)
2014-02-22 04:05:00沒人覺得安娜唱的不錯嗎? 我看中文版時覺得不錯說
作者:
gi1234g (bacon)
2014-02-22 10:44:00台版明明就很不錯 反正台灣人就總覺得外國的比較好
這樣說吧:自己越熟的語言,你越知道它還可以如何更好、哪些缺點值得修正,而一個陌生的語言往往非常新奇,
作者:
tzback (籽別顆)
2014-02-22 15:33:00林芯儀唱得很好 但台版歌詞翻得不好啊 詞意不順又拗口 可惜
作者:
tzback (籽別顆)
2014-02-22 15:35:00中國電影版(胡維納版)及粵語版的確翻得更好 希望台灣更加油
好想聽她唱柏愼創作的台語版阿!!!!!!!!!!!!!!!
不想看配音還有一個原因,就是中配版老是喜歡找一堆口
齒不清的人來配音,花木蘭、珍妮、安娜...都出戲了怎麼有心情繼續看下去....
現在沒料的評論家都只會說 我覺得你沒感情就打發一切事實上不是這些人沒唱出感情 只是你對這些人沒感情
桃園的星橋,還有國語版。中配版的安娜,是沒到口齒不清