[好雷] KANO

作者: jackyxul4 ( )   2014-02-22 17:50:38
防雷
今天中午去看了搶先上映的場次
KANO是一部預告片就令人熱血沸騰的影片
雖然在事前就已經被真實的歷史雷到了,
知道嘉農並不會拿到甲子園冠軍
但是仍然想要看看導演想要如何安排這一場結局是輸球的電影
看完整部影片,覺得這部影片在訓練、比賽過程與日常生活
三者比重拿捏得恰到好處
跑步以外訓練鏡頭不多,比賽過程也不是著重在球技上
穿插著許多有歡笑有淚水的日常生活
讓人感覺就像是當年在球場看球或是聽著廣播的觀眾一樣
知道他們一開始只是一隊烏合之眾
知道他們訓練很辛苦,每天跑嘉義市區一圈
對他們訓練的內容不清楚,但是卻能從比賽中感受到球隊的努力
整部影片對於訓練的描述是片段的,比賽也是片段的
日常生活更是許多瑣碎的片段、像是上課提到嘉南大圳、跑步時看到八田與一
王牌投手騎腳踏車載青梅竹馬回家她卻說他要嫁人了
學校的老師教學生種木瓜還順便教學生人生大道理
好像不相關的東西,但是串再一起,時間卻是順順的流過
會看到主角總教練近藤兵太郎與過去的自己戰鬥
會看到王牌投手在決賽中不想輸給自己的模樣
會看到三年級的最後一場比賽學長不甘心的淚水
會看到嘉南大圳完工,嘉農也打進甲子園
會看到群眾裡面有球員的奶奶爸爸媽媽兄弟姊妹鄰居街坊一起歡呼加油
會看到周遭的人們從不相信嘉農會贏球,到後來放下手邊工作專心加油的情況
KANO成功的引導了電影觀眾為他們加油,就像是甲子園裡觀眾席的人們一樣
在電影院中,即使自己早已知道歷史上的結局是4:0,
但是還是會讓我盼望著球能飛過全壘打牆扳平比數
雖然輸了球,但是嘉農贏得了尊敬
KANO這部電影也贏的我的讚賞,是一部值得再看幾次的電影
畢竟棒球是極少防守者持球的運動
不到最後一個出局數都不能確定比賽的結果
即使不懂棒球,但是棒球迷人的地方,KANO這部片中看的到
作者: Touber (謝謝你9527~~)   2014-02-22 17:57:00
推啊!讓KANO用好雷洗板吧!
作者: gogen (gogen)   2014-02-22 18:03:00
請大家進場支持吧
作者: shikiban0819 (相信自己)   2014-02-22 18:03:00
現在還猤想看雷,直接幫你推不
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2014-02-22 18:08:00
不想被雷所以未看直接推
作者: suckmanisme (我是薩克曼®)   2014-02-22 18:11:00
可惡,羨慕可以看搶先場
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2014-02-22 18:16:00
特效不曉得怎樣 看預告片飛機那邊有點擔心
作者: rainandwind (臺語是客家話)   2014-02-22 18:17:00
http://goo.gl/LlEHMO 比以前的棒球國片水準都要好
作者: onetwo01   2014-02-22 18:18:00
飛機只有不到30秒的鏡頭
作者: onetwo01   2014-02-22 18:20:00
而且是開頭部份、不影響
作者: fab5 (朱大衛)   2014-02-22 18:21:00
你寫的好好!看同場推
作者: wubai51 (一抹輕妄的炫藍)   2014-02-22 18:21:00
特效,一還是有人不滿意啦~看棒球電影又不是科幻動作片以台灣的預算,這樣已經是OK了
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2014-02-22 18:22:00
那就安心啦XD
作者: qoo2002s   2014-02-22 18:23:00
未看先推
作者: wubai51 (一抹輕妄的炫藍)   2014-02-22 18:23:00
一樣的零式戰機不是?哈
作者: fab5 (朱大衛)   2014-02-22 18:24:00
故事太精彩,能挑剔的大概就剩動畫,大概給75分,瑕不掩瑜
作者: wubai51 (一抹輕妄的炫藍)   2014-02-22 18:29:00
但我覺的字譯翻"野球"不太好,在台灣還要叫棒球比較好
作者: Touber (謝謝你9527~~)   2014-02-22 18:29:00
樓上是說整體75分還是動畫75分?
作者: onetwo01   2014-02-22 18:30:00
我是覺得阿基拉翻得很奇怪、應該有漢字可以用吧
作者: wubai51 (一抹輕妄的炫藍)   2014-02-22 18:31:00
依f大熱血的發頭香,應該是指動畫75分啦~整体是好雷
作者: Touber (謝謝你9527~~)   2014-02-22 18:32:00
我想也是,如果是整體75分那我就有點失望了。
作者: philxiao (Sting)   2014-02-22 18:34:00
字譯翻"野球"是不是因為台語?
作者: ivan609 (伊凡)   2014-02-22 18:36:00
因為那時候還是日治時代 所以用野球會比較好
作者: shinshong ( )   2014-02-22 18:38:00
野球 翻得很正確啊
作者: fab5 (朱大衛)   2014-02-22 18:40:00
我指動畫~電話本身很棒,看了絕對不會失望!
作者: wubai51 (一抹輕妄的炫藍)   2014-02-22 18:41:00
也對啦~這是我硬要挑的啦~哈哈
作者: wubai51 (一抹輕妄的炫藍)   2014-02-22 18:42:00
現在身邊的朋友說台語也是說成"棒球"了,所以才這樣覺的
作者: nanako81240 (呆魚-v-)   2014-02-22 18:43:00
可惡 想看
作者: onetwo01   2014-02-22 18:44:00
劇本真的太棒、好多台詞都能拿來當人生座右銘建議挑大銀幕音效要好的廳看
作者: girl10319 (凱莉)   2014-02-22 18:56:00
嗚嗚嗚嗚 要228才能去看
作者: XieXieDaDa (謝謝大大)   2014-02-22 19:05:00
放心 到時候還是會有一堆看盜版的來發負雷
作者: keltt (未必明天就有以後)   2014-02-22 19:08:00
一定會有人發負雷來批評媚日的,ㄎㄎ
作者: deacon (deacon)   2014-02-22 19:40:00
======================工讀生全面入侵===================
作者: allenmu (阿牧)   2014-02-22 19:42:00
樓上好辛苦QQ
作者: allenmusic (艾倫)   2014-02-22 19:48:00
現在看還不準 先看都是粉絲比較多 在觀察看看
作者: lave2002 (無相 b)   2014-02-22 19:49:00
你幹嘛開分身推文
作者: robertchun (我是大廢物)   2014-02-22 19:49:00
樓上兩位ID 哇XD
作者: allenmusic (艾倫)   2014-02-22 19:51:00
真的耶 沒注意到XD
作者: thecynical (總是宅在家裡)   2014-02-22 19:53:00
ID, 是在玩重音節拍王嗎?
作者: shreka (lem)   2014-02-22 20:28:00
上次看那預告飛機凌空棒球場 就覺得有點...其實可以不用放
作者: Tina2255 (熟‧不熟‧七分熟)   2014-02-22 21:53:00
我阿嬤都講野球啊!而且這是媽媽故鄉所發生的歷史超感動
作者: Tina2255 (熟‧不熟‧七分熟)   2014-02-22 21:54:00
我好喜歡平野運用老師的木瓜說來告訴教練
作者: gino6178 (gino6178)   2014-02-22 22:16:00
推推
作者: kiyasolong (百趴真的存在嗎?)   2014-02-22 22:21:00
超好看 很自然就在球場內大喊天下嘉農 滿滿的感動
作者: wubai51 (一抹輕妄的炫藍)   2014-02-22 22:35:00
說實在我身邊的朋友都說"幫球"或"貢球",我母語也是台語
作者: onetwo01   2014-02-22 22:35:00
你朋友有幾個是日據時代的人?
作者: onetwo01   2014-02-22 22:37:00
裡面他們都是講野球沒錯,因為都是日語,怎麼可能講棒球
作者: onetwo01   2014-02-22 22:39:00
那群學生私底下聊天也幾乎是日語,因為同伴不是只有台灣人
作者: wubai51 (一抹輕妄的炫藍)   2014-02-23 00:55:00
樓上的,我是字譯可以翻"棒球",電影裡當然是說野球
作者: onlymandy (神崎達矢)   2014-02-23 03:38:00
野球.幫球.貢球..
作者: SABA0 (A柱)   2014-02-26 13:33:00
忍不住啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com