作者:
OLM (æ買尬得)
2014-03-02 00:54:45有沒有人覺得KANO的日翻中翻得挺差的
中文翻譯少翻了很多東西
會不會是中文的劇本先出來
然後再請人翻成日文
為尊重中文編劇劇的原創劇本
所以中文的字句就沒再去動它了?
不然有很多地方日文的句子很美
但中文翻出來就少了那麼一些味道
我印象最深刻的是近籐教練在指導球員說球隊要培養默契
但日文的台詞好像是說棒球就是呼吸
全員要去調和彼此的呼吸
讓球隊成為一體
也似乎有跟近籐教練教導球員一二三藉由呼吸集中注意力相呼應
中文字幕就只打說要培養默契而已
讓我覺得蠻可惜的
其他還有不少句子中文字幕少翻了很多東西
當然如果是忠於中文劇作原創的話也無可厚非
只是看到中日文翻譯的落差還是會覺得怪怪的
作者: jasonhsai (逆襲のレオ) 2014-03-02 00:58:00
同感,最有印象的也是呼吸那段,還有很多很美的句子很可惜
作者:
YIDAN 2014-03-02 00:59:00超同感!! 後來都捨字幕 餘光看到就在內心吐槽..
作者:
YIDAN 2014-03-02 01:02:00雖然不影響劇情 但句子的語氣也是造就人物很重要的部分
作者:
gelion (米~)
2014-03-02 01:05:00這部劇本是中翻日吧? 所以文要表達的意思比較準確才對
中文日文語感本來就不同...沒完全照著翻出來很正常
作者:
faang (昉)
2014-03-02 01:09:00我只注意到麒麟子英文是genius真是神翻譯XD
作者:
MiLuEgg (~米滷蛋~fan~老人一枚qq)
2014-03-02 01:09:00我也覺得有點可惜...
我現在看日本的歐美片也是這樣..有把感覺翻出來就好
作者:
MiLuEgg (~米滷蛋~fan~老人一枚qq)
2014-03-02 01:10:00推f大 XD
作者:
talan (---)
2014-03-02 01:13:00麒麟子本來就是指神童的意思 很正常的翻譯阿
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-02 01:16:00中文跟日文的文句脈絡本來就不一樣,有些句子雖然很美,但
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-02 01:17:00是中文就不會這樣講,所以我覺得沒什麼不好
作者: andysun221 (Andy) 2014-03-02 01:17:00
又不是每個人都懂日文...
作者: atgaryoh (二點五次元控) 2014-03-02 01:28:00
看了一下劇本,中文的部份幾乎都是劇本原文沒錯
作者: atgaryoh (二點五次元控) 2014-03-02 01:29:00
好想看看日文劇本啊XD
作者:
mineko (RAI)
2014-03-02 01:34:00對耶 後來乾脆不看字幕了XDD 但我對AKIRA翻阿基拉最有意見
作者:
bear26 (熊二六)
2014-03-02 01:34:00我也覺得中文字幕翻譯得很....
作者:
mineko (RAI)
2014-03-02 01:35:00該不會是考証出其他球員真的就寫他"阿基拉"吧?!我不相信 囧
中文翻譯不好+1,我日文已經很爛了還是聽到不少出入
那個白目記者第一次嗆聲時"明明是講"日~本~語?"字幕怎麼會翻成"聽~得~懂~嗎?"我百思不解
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-02 01:38:00覺得與其說是中文翻不好...不如說是翻成日文時有了另一
作者:
akira1121 (高-å£+ㄦ)
2014-03-02 01:39:00層意義出現 而讓人覺得有出入 畢竟劇本應該先中文再日文
作者:
MiLuEgg (~米滷蛋~fan~老人一枚qq)
2014-03-02 01:41:00阿基拉 這樣說 也有道理~
作者:
kb1023 (就是這樣啦)
2014-03-02 01:41:00樓上阿基拉本人
作者:
yeh0216 (阿葉)
2014-03-02 01:44:00只能說翻譯成日文劇本的人讓台詞更貼近日本習慣的用語
作者:
mineko (RAI)
2014-03-02 01:44:00嗯...所以我只對阿基拉三個字有意見啊!!XDD 翻個小明、阿明都比較好XDDDDD
作者: atgaryoh (二點五次元控) 2014-03-02 01:53:00
其實幸運球那邊的回應應該是「你的幸運球不見得也是我的幸運球」,不過看完中文劇本我就釋懷了:P
作者:
KeynesGG (Keynes)
2014-03-02 02:34:00每次劇中喊阿基拉 我就不禁想到他突然噴雷射
作者:
mineko (RAI)
2014-03-02 02:43:00樓上XDDDDDD
作者:
Mikei (十八個月亮 度保證)
2014-03-02 02:56:00有,日文台詞其實很豐富細膩,翻譯卻很簡略
我是除了台語(聽不懂...慚愧...)幾乎都沒在看字幕
作者: lanuvie 2014-03-02 04:23:00
"日~本~語"那邊翻成"聽得懂嗎?"並沒有不妥 因為直翻的話
作者: lanuvie 2014-03-02 04:24:00
不懂日語的觀眾沒辦法馬上理解 一個日本記者幹嘛要這樣講但因為記者講這句就是要看球員到底通不通日文 所以翻成
作者: lanuvie 2014-03-02 04:25:00
"聽得懂嗎"反而是比較能表達意思 或說 快速幫助觀眾入戲
作者:
tokyo730714 (....................)
2014-03-02 07:45:00不是中翻日嗎?怎麼反過來說原台詞不好XD
作者:
urban (經營職棒要有良心)
2014-03-02 08:58:00日文台詞真的比較好,翻譯有點落差
作者:
Islo (艾伊)
2014-03-02 09:21:00推lan大
作者:
yangyx (愛吃hunny的pooh)
2014-03-02 09:42:00應該是日文翻的太好了 XD
作者:
Anail (南雅)
2014-03-02 11:09:00麒麟子神翻譯XD我是看英文才懂
作者:
Anail (南雅)
2014-03-02 11:11:00角色説日語 所以大家會覺得中文字幕比較奇怪
作者:
Zphoenix (細雨雙羊湖)
2014-03-02 11:15:00翻成麒麟兒會比較常見
聽的懂就不要看字幕了~字幕是給我們這些聽不懂的看的
作者:
SkyAmami (無止盡的戰鬥)
2014-03-02 15:47:00麒麟子好像是當時的報紙這樣寫 所以應該沒問題?
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-02 16:32:00我全程都不看字幕 都聽日文而已
作者: Marcustsai (エバー人生) 2014-03-02 21:11:00
跟樓上一樣XD,進去聽日文的
作者:
troilu (Troi Lu)
2014-03-02 23:56:00我還記得有一個地方是說比賽結束再說卻變其他意思了
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 00:58:00翻譯不是把每個字一個個翻出來就叫翻譯,還要融會貫通啊
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 00:59:00所以先有中文,再翻成日本人比較習慣的講法,中日文句子就
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 01:00:00長不一樣了。有必要再去把翻譯過的日文再翻回來?魏導劇本
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 01:01:00也是用中文寫的,原本的字幕才符合他的原意啊。現在再要求要把日文的句子翻譯出來??? 不是根本就本末倒置嗎???
作者:
seiyuki (阿雪)
2014-03-03 01:02:00套句樓上講過的話,日文翻譯融會貫通翻太好也不行喔?
當然是魏導先寫劇本,再請日本人根據真正的訓練實情翻成日文。不過英文字幕比較爛,吳波連喊三次逆轉勝翻譯都..
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2014-03-04 01:03:00所以聽得懂日文的 大概都跟我一樣不看字幕的