: → onetwo01:中文翻譯不好+1,我日文已經很爛了還是聽到不少出入 03/02 01:35
: → onetwo01:那個白目記者第一次嗆聲時"明明是講"日~本~語?" 03/02 01:37
: → onetwo01:字幕怎麼會翻成"聽~得~懂~嗎?"我百思不解 03/02 01:37
: 推 lanuvie:"日~本~語"那邊翻成"聽得懂嗎?"並沒有不妥 因為直翻的話 03/02 04:23
: → lanuvie:不懂日語的觀眾沒辦法馬上理解 一個日本記者幹嘛要這樣講 03/02 04:24
: → lanuvie:但因為記者講這句就是要看球員到底通不通日文 所以翻成 03/02 04:24
: → lanuvie:"聽得懂嗎"反而是比較能表達意思 或說 快速幫助觀眾入戲 03/02 04:25
不好意思喔~~以上這段如果有誤請告知
我聽起來的感覺是~~拉長的 日~~本~~話這三個字沒有直接翻出來打字幕
但是"聽得懂嗎"確是翻譯後面那個日本記者又補了一句...
不知道記憶是否有誤??