※ 引述《rinsoukan (你說說看)》之銘言:
: 如果礙於日文本身的語意無法照翻成中文也就算了,
: 但我今天看了第二次才發現,片中很多段落的中文字幕明顯跟日文語意不一樣。
: 印象最深的是甲子園廁所裡,錠者說要把幸運球借給吳那段。
: 在這裡吳的日文回答是:「你的幸運球不一定是我的幸運球」
: 但中文字幕好像翻成:「我不需要你的幸運球」(如有記錯請見諒)
: 這兩句實際講起來會有什麼差別呢?
: 第一句是委婉的拒絕,第二句聽起來感覺像是挑釁跟瞧不起...。
: 中文字幕打這句當下我就覺得奇怪,明明吳不是這種語氣跟態度。
: 為什麼翻譯出來會變成他在跟錠者嗆聲XDD。
: 老實說如果給日本人看他們可能只會覺得演員講話有些卡卡。
: 但正因為是要拍給台灣人看的,在中文字幕的處理上更應該謹慎才對。
: 雖說是瑕不掩瑜,但這種小瑕疵不應該發生在台灣人編導的電影上吧...。
: 順便想請問一下,我看了第二次還是無法理解,
: 為什麼小里後來又能留在嘉農打棒球了?
: 片中似乎沒有交代到這點...。
: 然後我看到最後小里他爸叫吳波去放鞭炮那邊又被感動了一次QQ。
: 拜託這片一定要出BD收藏版阿~~~
剛好昨天看了一個日本綜藝節目
請來日本資深的電影字幕翻譯
她提到
電影的字幕翻譯並不能夠完全根據原文直譯
因為人的視覺一秒大概只能閱讀3到4個字
因此根據每一幕的時間長短
翻譯字幕的字數必須取其意義然後精簡字數
比如說一個4秒的台詞場景
字幕翻譯大概就只能翻到12到13個字左右
字太多的話
觀眾根本來不及看懂就結束了
反而無法傳達意義
雖然無法確定吳明捷在廁所跟錠者的對話是不是因為這個原因
所以字幕翻譯跟日語台詞的原文有點落差
不過或許也是一個考量的點吧
提供給大家參考