PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] 美國隊長2小疑問(有雷)
作者:
Naomily
(Naomily)
2014-04-07 19:44:34
有雷空一頁
友人一直很在意電影裡的一個橋段
就是美國隊長他回答
神盾局高階主管-亞歷山大皮爾斯
問題的時候
他是說 I understood.
而非 I understand.
他一直覺得這句話有玄機,
我根本沒有注意到 =3=
所以版上的看法是...?
作者:
ckshchen
(尖酸苛博文)
2014-04-07 19:48:00
林北早七十年就知道了啦(?我猜的)
作者:
chejps
(Juju )
2014-04-07 19:58:00
好像是回答局長的時候?
作者:
a40091010
(古都隨想)
2014-04-07 20:00:00
警察跟軍隊常用understood
作者:
Naomily
(Naomily)
2014-04-07 20:05:00
che大,友人說是回答神盾局高層(整起事件主謀)的時候?
作者:
JessKB24
(以身為科迷為傲)
2014-04-07 20:13:00
說Understood很正常啊! 因為代表的意思是"已經"了解
作者:
cknine
(ck)
2014-04-07 20:13:00
已知悉
作者:
min19892007
(變化趕不上計畫)
2014-04-07 20:58:00
軍隊片常常看到這種用法
作者: dsch (Boris)
2014-04-07 22:55:00
「知道『了』」,所以是過去式
作者:
clse1512
(troller)
2014-04-08 01:43:00
國小英文
作者:
best0811
(御六)
2014-04-09 02:57:00
喜歡細節多多的電影~
作者: cosmos23
2014-04-10 11:17:00
它是從I've understood簡化來.通常講I understand 即可
作者: cosmos23
2014-04-10 11:18:00
講已經發生或國小英文的人如果可能連小學生都不如
作者:
bhgkai
(哲暁)
2014-04-27 18:17:00
「悉」
繼續閱讀
[新聞] 「三分男孩」試片好口碑 3導都誇讚
huchihkuei01
[新聞] 妮可基嫚角色多變 扮完王妃仍想當媽
huchihkuei01
[新聞] 不准有人扮先知 「挪亞方舟」大馬禁演
huchihkuei01
[討論] 宮崎駿的動畫拍好萊塢電影 有搞頭嗎?
drkkimo
Re: [討論] 美國隊長2 你有所不知道的技能
faang
[討論] 最近的韓國電影有點好
ewqqwe
[好雷] 美國隊長二-最佳進步獎(雷)
FLAMEPP123
Re: [請益] 鷹眼到底是?
fox0731
[問片] 一部黑白片
sukijj
[怪雷]《肌膚之侵》來自黑寡婦的裸體色誘
bradcool
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com