[討論] 美國隊長2小疑問(有雷)

作者: Naomily (Naomily)   2014-04-07 19:44:34
有雷空一頁
友人一直很在意電影裡的一個橋段
就是美國隊長他回答
神盾局高階主管-亞歷山大皮爾斯
問題的時候
他是說 I understood.
而非 I understand.
他一直覺得這句話有玄機,
我根本沒有注意到 =3=
所以版上的看法是...? 
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2014-04-07 19:48:00
林北早七十年就知道了啦(?我猜的)
作者: chejps (Juju )   2014-04-07 19:58:00
好像是回答局長的時候?
作者: a40091010 (古都隨想)   2014-04-07 20:00:00
警察跟軍隊常用understood
作者: Naomily (Naomily)   2014-04-07 20:05:00
che大,友人說是回答神盾局高層(整起事件主謀)的時候?
作者: JessKB24 (以身為科迷為傲)   2014-04-07 20:13:00
說Understood很正常啊! 因為代表的意思是"已經"了解
作者: cknine (ck)   2014-04-07 20:13:00
已知悉
作者: min19892007 (變化趕不上計畫)   2014-04-07 20:58:00
軍隊片常常看到這種用法
作者: dsch (Boris)   2014-04-07 22:55:00
「知道『了』」,所以是過去式
作者: clse1512 (troller)   2014-04-08 01:43:00
國小英文
作者: best0811 (御六)   2014-04-09 02:57:00
喜歡細節多多的電影~
作者: cosmos23   2014-04-10 11:17:00
它是從I've understood簡化來.通常講I understand 即可
作者: cosmos23   2014-04-10 11:18:00
講已經發生或國小英文的人如果可能連小學生都不如
作者: bhgkai (哲暁)   2014-04-27 18:17:00
「悉」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com