發現有好幾句翻譯差好多
連我這個英文白痴都聽的出來
最明顯的像是"你是挑染?"
聽到的卻是"what's this?"
還有明明講"hey"
卻翻成"小心點"
感覺就很怪阿
也差太多了吧
最有印象的就這兩句了
不知道為什麼不照原文翻
自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧
作者:
solamep (奇怪誒你)
2014-04-26 07:48:003比較白話 其實
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-04-26 08:29:00魔髮也差不多,奇奇怪怪的翻譯,連歌都用中文版歌詞套= =
作者:
S890127 (丁讀生)
2014-04-26 08:53:00就是更符合正常白話的意思 這樣也要雞蛋裡挑骨頭...
作者:
S890127 (丁讀生)
2014-04-26 08:54:00他沒把片名翻成冰凍 你怎麼沒有拒看?
作者:
nadoka (å°é‚£ 娜豆å¡)
2014-04-26 08:56:00什麼都照原文翻 怎麼不請Google翻譯就好
作者:
StShero (luvmia)
2014-04-26 09:38:00原來原po說自己是英文xx不是自謙....
作者: webptt (haha) 2014-04-26 10:08:00
翻譯的目的是為了更口語話,讓小朋友看更懂。
作者: webptt (haha) 2014-04-26 10:11:00
what's this? 與hey是情境表達的翻譯,翻譯水準比直白高明
作者:
tenniset (tenniset)
2014-04-26 10:15:00hey有很多意思,要看情境.難不成你要翻成"嘿"?
作者:
tenniset (tenniset)
2014-04-26 10:16:00挑染我個人覺得翻得很巧妙.雖然是古代,但現代觀眾有共鳴.
作者:
chjimmy (張郎)
2014-04-26 10:26:00硬翻會造成笑話 能融入當地語言翻譯才是高招
作者:
hanklun (Hank)
2014-04-26 10:59:00我還以為你要挑舞棍阿伯那段哈哈哈
作者: luckyisme (luckyisme) 2014-04-26 12:04:00
翻挑染我覺得是為了讓觀眾更確定Hans在問什麼,聚焦在AnAnna的頭髮上,沒什麼不好
作者:
ZnO (溫泉中的氧化鋅)
2014-04-26 15:46:00孩子的教育不能等
作者:
aku192 (阿酷)
2014-04-26 15:55:00英文跟中文有很多文化跟表達上的差異 很多東西若直接照翻反而觀眾會覺得莫名奇妙 (小弟大學英文系修過翻譯課)
作者:
HippoNao (HIPPO)
2014-04-26 18:05:00還真的不是自謙www
作者:
sket119 (戴草帽的章魚)
2014-04-26 18:30:00原PO真是誠實的好孩子
作者: sTelcontars (海水正藍) 2014-04-26 22:14:00
這樣的話 請GOOGLE小姐配音好了XDDD
sorry --> 交給你了 依情況 這個翻得也不錯
作者: dai771224 (DAI) 2014-04-27 14:36:00
hey真的直接翻反而才會昏倒吧...
作者: su3f4n3 2014-04-27 22:40:00
真要說我是對冰宮開門那句比較有意見
Tangled Frozen兩部片名 都亂翻你怎麼不砲!!
冰宮開門哪一句? just give us a minute?