[請益] 冰雪奇緣翻譯是不是怪怪的?

作者: tigerblue002 (天狼哥)   2014-04-26 07:42:26
發現有好幾句翻譯差好多
連我這個英文白痴都聽的出來
最明顯的像是"你是挑染?"
聽到的卻是"what's this?"
還有明明講"hey"
卻翻成"小心點"
感覺就很怪阿
也差太多了吧
最有印象的就這兩句了
不知道為什麼不照原文翻
自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧
作者: solamep (奇怪誒你)   2014-04-26 07:48:00
3比較白話 其實
作者: qoo2002s   2014-04-26 08:13:00
應該只是把語意表達清楚而已 對劇情沒有太大影響
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2014-04-26 08:29:00
魔髮也差不多,奇奇怪怪的翻譯,連歌都用中文版歌詞套= =
作者: S890127 (丁讀生)   2014-04-26 08:53:00
就是更符合正常白話的意思 這樣也要雞蛋裡挑骨頭...
作者: S890127 (丁讀生)   2014-04-26 08:54:00
他沒把片名翻成冰凍 你怎麼沒有拒看?
作者: nadoka (小那 娜豆卡)   2014-04-26 08:56:00
什麼都照原文翻 怎麼不請Google翻譯就好
作者: zeemaneffect (柴曼哥)   2014-04-26 09:13:00
Hey依情況翻成小心點並沒有不對吧= =
作者: SoGaBeHa (原來如此)   2014-04-26 09:32:00
不如...你來當翻譯
作者: StShero (luvmia)   2014-04-26 09:38:00
原來原po說自己是英文xx不是自謙....
作者: vvvvvvvvvvv (無與倫比)   2014-04-26 10:07:00
其實這部英文不難 這麼在意不如就看英文字幕
作者: webptt (haha)   2014-04-26 10:08:00
翻譯的目的是為了更口語話,讓小朋友看更懂。
作者: webptt (haha)   2014-04-26 10:11:00
what's this? 與hey是情境表達的翻譯,翻譯水準比直白高明
作者: tenniset (tenniset)   2014-04-26 10:15:00
hey有很多意思,要看情境.難不成你要翻成"嘿"?
作者: tenniset (tenniset)   2014-04-26 10:16:00
挑染我個人覺得翻得很巧妙.雖然是古代,但現代觀眾有共鳴.
作者: chjimmy (張郎)   2014-04-26 10:26:00
硬翻會造成笑話 能融入當地語言翻譯才是高招
作者: fir8077616 (KKJ)   2014-04-26 10:27:00
翻的太僵硬古板也不好吧
作者: hanklun (Hank)   2014-04-26 10:59:00
我還以為你要挑舞棍阿伯那段哈哈哈
作者: Howard61313 (好餓)   2014-04-26 11:21:00
魔髮的中文歌詞好像還好吧
作者: luckyisme (luckyisme)   2014-04-26 12:04:00
翻挑染我覺得是為了讓觀眾更確定Hans在問什麼,聚焦在AnAnna的頭髮上,沒什麼不好
作者: noovertime (敻)   2014-04-26 15:02:00
不是自謙XDDDD
作者: yunyun85106 (ヾ(*′∀‵*)ノ)   2014-04-26 15:08:00
你舉的例子我都覺得還好欸 很多本來就是視情況
作者: nnnn7615 (豈几豈几)   2014-04-26 15:29:00
翻譯不是照翻就好 不然就不用特別為翻譯設研究所了
作者: ZnO (溫泉中的氧化鋅)   2014-04-26 15:46:00
孩子的教育不能等
作者: aku192 (阿酷)   2014-04-26 15:55:00
英文跟中文有很多文化跟表達上的差異 很多東西若直接照翻反而觀眾會覺得莫名奇妙 (小弟大學英文系修過翻譯課)
作者: foxyvivi (vivi)   2014-04-26 17:25:00
翻譯也要配合當時情境,有時直譯反而會很怪
作者: HippoNao (HIPPO)   2014-04-26 18:05:00
還真的不是自謙www
作者: sket119 (戴草帽的章魚)   2014-04-26 18:30:00
原PO真是誠實的好孩子
作者: homestar1980 (大皓呆)   2014-04-26 20:19:00
請問top gun原po會翻成什麼中文?
作者: Howard61313 (好餓)   2014-04-26 20:36:00
頂槍
作者: sTelcontars (海水正藍)   2014-04-26 22:14:00
這樣的話 請GOOGLE小姐配音好了XDDD
作者: Howard61313 (好餓)   2014-04-26 22:22:00
她連說甘敢乾橄肝桿桿~都可以有音調~
作者: TheDriver56 (螺賴把5566)   2014-04-27 02:25:00
sorry --> 交給你了 依情況 這個翻得也不錯
作者: dai771224 (DAI)   2014-04-27 14:36:00
hey真的直接翻反而才會昏倒吧...
作者: JXDAVIDX (酸辣蝦湯)   2014-04-27 15:03:00
誠實給推
作者: su3f4n3   2014-04-27 22:40:00
真要說我是對冰宮開門那句比較有意見
作者: Sangheili (浣熊)   2014-04-28 10:28:00
冰宮開門那句真的差太多了
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2014-04-29 14:33:00
Tangled Frozen兩部片名 都亂翻你怎麼不砲!!
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2014-04-29 14:54:00
冰宮開門哪一句? just give us a minute?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com