其實我也有同樣的疑問,我自己也是英文白痴
我也聽得出來冰雪的翻譯很奇怪
後來我 po 這個疑問在某個地方,有網友跟我說是為了對嘴型
他也說全世界的翻譯都是如此,我覺得很有道理
不過我也有個大疑問,最近我重溫迪士尼的阿拉丁,英文、中文都有看
發現阿拉丁的翻譯,只有幾個小地方不一樣,其他地方都照英文翻
而且有些地方翻的很本土,但又不失英文的原意,覺得這個翻譯很厲害
為什麼阿拉丁的翻譯翻得如此好,冰雪就翻的不夠貼切
還是因為冰雪的一些詞比較難翻,一翻又失影片當時的意境?
就像 tigerblue002 問的,中文是:你是挑染?聽到的卻是"what's this?"
※ 引述《tigerblue002 (天狼哥)》之銘言:
: 發現有好幾句翻譯差好多
: 連我這個英文白痴都聽的出來
: 最明顯的像是"你是挑染?"
: 聽到的卻是"what's this?"
: 還有明明講"hey"
: 卻翻成"小心點"
: 感覺就很怪阿
: 也差太多了吧
: 最有印象的就這兩句了
: 不知道為什麼不照原文翻
: 自創新意在翻譯裡面或為了通順不照原意不好吧