原文恕刪
但其實連阿拉丁本身也有"不照英文直翻的"的部分 (尤其是歌詞)
但我覺得翻譯不是只直翻就好..而是要讓人懂到底在講啥才叫好的翻譯
比如tigerblue002指出的"hey" 被翻成"小心點"
或是"what's this" 被翻成"你是挑染"
這些很明顯都是為了上下文的連貫或是表明意思的翻法
試想, 如果只翻"嘿!" 對於英文口語意思理解比較不好的人來講
他們會知道那時是要對方小心一點, 還是會誤認為是在打招呼呢?XDD
講個例子吧~"髮膠明星夢" (Hairspray) 電影版中
很多翻譯都變成本土化
====以下有台詞雷===
1.當歌唱節目秀The Corny Collins' Show主持人Corny Collins
回應電視台的刁難 (不照做就要換掉主持人)
說"沒有Corny Collins的Corny Collins' Show,
還能叫Corny Collins' Show嗎"
電視台的人回答"他們對萊西就是這樣做"
台灣翻成"康熙來了沒有小S還不是繼續播下去"
如果直接翻譯原文..我想應該不少人看不懂什麼意思
(原文是指..拍攝萊西都不是同一隻狗, 不也是可以繼續)
2.女主角跟朋友們(都白人) 到黑人朋友住的社區中開Party
黑人朋友的媽媽看到後笑說
"如果再來一個白人的話, 我還以為我到郊區(surburb)了"
台灣翻成"如果再來一個白人的話,我要以為這裡是天母了。
一般台灣應該不懂surburb是啥..但翻成天母就很清楚了