※ [本文轉錄自 book 看板 #1JRVflRv ]
作者: tsim (山猴大王吼嚕嚕) 看板: book
標題: [心得] 大亨小傳 我們一直被推回過去
時間: Sat May 10 18:07:39 2014
雖然大亨小傳的電影已經是去年的事了,但那時候看完沒有特別感觸
很多人說小說更好看,我就不要命的去讀英文版(多少受到洪蘭事件的影響...)
天啊超難!啃超久終於啃完,而且還不是完全看懂,只好又再看一次電影
這次竟然感動莫名
跟各位分享一下心得,請不吝指教
(內文有一句話提到終點戰,但無雷請放心)
文章頗長,建議閱讀無音樂無廣告網誌版:
http://monkeyinsight.blogspot.tw/2014/05/great-gatsby.html
大亨小傳這部片/小說需要看兩次,因為作者精心設計了整個時代大舞台,
但是想講的話在全書/全片最後一句:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly
into the past.
(即使我們如此努力向前,卻只是逆水行舟,不斷被推回到過去)
沒有這句話,我覺得這僅僅是一個好看的故事。但加上這句話的詮釋,這
則故事變得更有意義。
我不喜歡咬文嚼字討論翻譯,不過這句話太關鍵,因此有必要說明一下我
的翻譯為什麼跟其他人不一樣。這句話不能單獨翻,也就是說那個"so"不
是「所以」,而是指前一段話:
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year
by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter