[新聞] 星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演

作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 16:44:29
新聞網址:http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041
漫威影業(Marvel)最新超級英雄電影《Guardians of the Galaxy》,資深漫迷一般都
翻譯為《銀河守護者》,台灣代理片商博偉電影卻翻譯為《星際異攻隊》,許多台灣漫迷
持續向博偉電影抗議要求正名,但都未獲理睬。結果今早網友乾脆直接「告洋狀」,向
《Guardians of the Galaxy》原作公司反應,導演詹姆斯甘(James Gunn)知道後,在
自己的Twitter上吐槽此事:「I just heard the name of Guardians of the Galaxy in
Taiwan is Star Strange Strike Team…」網友也笑說:「每次看到《星際異攻隊》就
想到「藝工隊」!」但也有國外網友留言這名字比較屌。
博偉電影表示,漫威在台灣從來沒有正式授權的譯名,片名之所以翻成《星際異攻隊》主
要是因為電影中每個角色都各具特異功能,希望能藉此呈現各角色的特點,此片名也已經
過美國漫威公司的授權,但博偉電影並無意更正漫迷的想法。另外,導演得知台灣片名的
翻法後在「推特」留言,據了解國外有不少網友覺得這個片名很酷,還希望國外的電影片
名能跟進。
《星際異攻隊》描述一群擁有超人力量的成員「星爵(Star-Lord)」、女殺手、毀滅者
德雷克斯、樹人葛魯特以及火箭浣熊,為拯救宇宙的結合為最後的同盟,電影將在8月1日
在台上映。 (李彥初、李世珍╱台北報導)
作者: GAIEGAIE (該該)   2014-05-20 16:46:00
你的逆翻譯真得有點好XD
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 16:46:00
爽 應該的 爛翻譯已經太久了
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 16:47:00
只能說他們關係太好太久了 能賺錢他們幹嘛破壞關係哀
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-05-20 16:48:00
Star Strange Strike Team純就意義翻的不錯阿
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-05-20 16:49:00
博偉就是迪士尼,態度當然硬!!
作者: liusim (六四母)   2014-05-20 16:50:00
英文的話 星際特攻 真的比 銀河守護 感覺酷一點@.@"
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2014-05-20 16:51:00
我也比較喜歡特異功能組勝過X站景
作者: gn123 (GnCtIlike)   2014-05-20 16:53:00
英文超好推XD
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-05-20 16:53:00
特異功能組就是童年記憶啦,問現在年輕人他們應該不愛
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 16:55:00
老實說X戰警聽起來超矬的
作者: Zazabi (靜かに搖れる)   2014-05-20 16:57:00
要片商改名字只有上次用這名字的票房超冷 他才會改一下
作者: Zazabi (靜かに搖れる)   2014-05-20 16:58:00
原因是希望不要帶賽到 其他你要他改別說門 連個縫都沒有
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-05-20 16:58:00
可是特異功能組不會讓人聯想到賭聖那一群發功的人嗎
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2014-05-20 16:59:00
因為雙關語會讓這部片名像搞笑片
作者: liusim (六四母)   2014-05-20 17:00:00
老闆根本很想當搞笑藝人吧! 老派的那種~XD
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2014-05-20 17:00:00
如果要抵制大概就只能拒看 就看漫迷覺得值不值得
作者: GAIEGAIE (該該)   2014-05-20 17:01:00
漫迷拒看哪有用 多數觀眾根本沒看過漫畫當然無所謂啊
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 17:01:00
老實說你如果說會聽成 義工隊 老外可能會理你 宇宙掃垃圾
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:03:00
強調義工的話未必有效果,畢竟英雄大部分的確都是義工XD片商的確就是吃定漫畫迷們再怎麼激烈也幾乎不可能使出罷
作者: syk1104 (ONENO)   2014-05-20 17:03:00
X MAN應該翻X男人.感覺比較霸氣
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:04:00
看這種手段,就算真的聯合起來,以美漫在台灣的小眾市場可能也不會影響票房,所以才會一直堅持這種譁眾取寵、有話題性的片名。
作者: dchris (沈客(克里斯))   2014-05-20 17:05:00
SSST這名字其實還真符合這一群怪咖組成的團隊...
作者: syk1104 (ONENO)   2014-05-20 17:05:00
另外這星際翻的蠻中二的...還蠻符合片中主角給人的感覺...
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:05:00
當然也有人懷疑這背後可能和兩岸之間的問題有關就是了,
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:06:00
所以有些檯面下的問題片商不想公開
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 17:08:00
老外很嚴謹 估計他們聽過譯名的報告後覺得OK就准了
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:09:00
香港翻成銀河守護隊、中國則是銀河護衛隊,很難讓人不多做聯想。
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 17:10:00
這樣算錢的時候比較好分嗎XD
作者: moneydream (錢夢)   2014-05-20 17:13:00
標題微霸氣
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間)   2014-05-20 17:14:00
SSST ==> Sony Samsung Sharp team 可以收置入廣告費了
作者: Zeroyeu (凌羽)   2014-05-20 17:19:00
真是不知該怎反應.............
作者: vergilmir (.)   2014-05-20 17:19:00
等等全世界都變這個名字時..
作者: proprome (月光寶盒)   2014-05-20 17:21:00
真是個世界爛片名 GJ 只是好怕導演喜歡上這個爛片名
作者: onasis (天子呼來不上船)   2014-05-20 17:36:00
導演推特下面一片盛讚,還有人說拿來當第二集的片名.....
作者: kranoawi (Asa)   2014-05-20 17:37:00
我對"特異功能組"比較有印象,但覺得"X戰警"比較好聽
作者: tenniset (tenniset)   2014-05-20 17:41:00
翻譯見仁見智,我反覺得銀河守護者好嚴肅,和電影調性不合.
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:51:00
我比較注重的是這個名稱背後的諷刺與角色轉變,一群法外
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:52:00
之徒為何敢自稱全宇宙的守衛者?他們又是怎樣從盜賊、囚犯轉變為真正的英雄?「星際異攻隊」這個譯名就看不出裡
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:53:00
頭的涵義了。而且電影裡確定會有主角們被星新軍團這個宇宙警察組織諷刺的畫面:「他們自稱銀河守衛者。」、「...
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:54:00
...真是好一群王八蛋。」;和片商翻的「他們自稱星際異攻隊。」、「......一群天兵。」意思差多了。
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:55:00
當然這的確見仁見智沒錯,翻譯要考量的東西太多了
作者: chyou2003 (Smelly Cat ^^)   2014-05-20 17:55:00
應該是interstellar strange strike team :P
作者: Zazabi (靜かに搖れる)   2014-05-20 17:56:00
你翻過去的片名實在太好 再翻回中文大概是星際怪咖特攻隊
作者: tedann (大河)   2014-05-20 17:56:00
原意感覺比較有嘲諷的意味在 故事風格就是走搞笑喜劇XDD
作者: Zazabi (靜かに搖れる)   2014-05-20 17:57:00
這片名實在是很優 也難怪人家會推
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 17:59:00
當初會用Star是因為要凸顯台灣片商把這當成星際大戰在翻
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 18:00:00
的關係XD而且我覺得三個st開頭的字疊在一起會讓人舌頭打結,結果.....OTZ
作者: chyou2003 (Smelly Cat ^^)   2014-05-20 18:00:00
為了配合風格吧,我是可以接受啦 XD
作者: angol1337 (凱風快晴)   2014-05-20 18:01:00
要鳥一點應該翻成 Star Weird Attack Team XD
作者: Zazabi (靜かに搖れる)   2014-05-20 18:02:00
恩 你真要表他很爛要像ANGO他翻的那樣
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 18:13:00
Star Weird Attack Team真的有種很爛的感覺XD
作者: sboy1111 (珠寶人)   2014-05-20 18:13:00
國外會覺得酷是因為他們看英文,不知道心悸藝工隊在酸啥
作者: KYLAT (凱拉特)   2014-05-20 18:24:00
星際義工隊,拯救宇宙不收錢! 廣告詞都幫片商想好了
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2014-05-20 18:37:00
辛苦了……
作者: Microscft (小軟哥)   2014-05-20 18:41:00
白痴老歪不知道藝工隊是什麼是什麼才覺得好
作者: Microscft (小軟哥)   2014-05-20 18:42:00
基本上他們弱智種族覺得名字愈奇怪愈屌可能因為他們都太悲憤爸媽給自己取的名字太菜市場
作者: barttien (田園城市(BART))   2014-05-20 18:44:00
只能說弄拙成巧囉.....
作者: arsl400 (dark hatter)   2014-05-20 18:50:00
樓上上有種族偏見喔!!
作者: kobe1204 (kobe)   2014-05-20 18:51:00
我到覺得他說的挺中肯的XD 一堆JOHN AND MARY
作者: rainHime (雨姬)   2014-05-20 18:55:00
xx隊,xx組 聽起來好俗
作者: h2030625 (雙重人格)   2014-05-20 19:00:00
有差嗎 電影好看就好 XD
作者: InMontauk (瞬)   2014-05-20 19:32:00
不認識原作 但看了預告覺得官方翻譯比較符合影片調性耶
作者: InMontauk (瞬)   2014-05-20 19:33:00
銀河守護者感覺上就是很嚴肅正經的片
作者: kurtsgm   2014-05-20 19:41:00
X-Men應該翻作 X教授與他快樂的夥伴們 (認真)
作者: AStigma (為誰無盡寫江天)   2014-05-20 19:42:00
推qn,台灣的爛片名文化不是一天兩天了
作者: Zatarra ( )   2014-05-20 19:45:00
Star Weirdo Strike Team ?
作者: Skyfox (藍色憂鬱)   2014-05-20 19:59:00
唉,辛苦了,我也很討厭「藝攻隊」這個翻譯,可惜了....
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-05-20 20:00:00
翻的差也是有好處,鼓勵大家學英文,訓練聽力
作者: nosweating (不流汗)   2014-05-20 20:32:00
你的逆翻譯太好了
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-05-20 20:37:00
可見,人家迪士尼沒在怕的!!!
作者: s87269x (麵筋)   2014-05-20 20:50:00
結果外國人也覺得台灣英譯的名字比較好,算被打臉嗎?
作者: han224 (han)   2014-05-20 21:00:00
沒差吧...
作者: metalguy (why so serious?)   2014-05-20 21:16:00
心悸義工隊
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-20 21:18:00
英譯是我自己逆翻回去的啦,請看提問全文
作者: sanshin (三振)   2014-05-20 21:26:00
說人弱智種族,那看弱智創作物的觀眾,不就更弱智了?
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2014-05-20 21:44:00
外國人喜歡筆劃多組和特異的文字 看洋人中文刺青就知了
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2014-05-20 22:11:00
哈哈 逆翻義翻太好了,老美反而喜歡這個名字XD
作者: Luciferspear   2014-05-20 22:51:00
推特很多老外覺得很好笑啊XD
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2014-05-20 23:05:00
心悸藝工隊超爛
作者: a031405 (a031405)   2014-05-20 23:37:00
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2014-05-20 23:44:00
就拒看就好啦,我就拒看某片啦,相反的黑暗世界可是捧場三次
作者: blackman5566 (嘿人5566)   2014-05-20 23:57:00
其實這兩個片名對我這非漫迷來說完全沒差
作者: qoo2002s   2014-05-21 00:12:00
Twitter上ㄧ堆老美很愛這譯名耶XDDD
作者: Anail (南雅)   2014-05-21 00:29:00
這是因為老歪不知道藝工隊那種囧感吧...XD
作者: earthrise (yes)   2014-05-21 00:32:00
原po還真閒
作者: jojohibs (生命中不可承受之庸俗)   2014-05-21 00:35:00
X-MEN真的不好翻 不過其實直接用原文也蠻煞氣了
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 00:56:00
我一點也不閒,其實我這幾天正在趕一份報告.....OTZ
作者: joefantasy (d)   2014-05-21 01:30:00
應該說中文片名是Galaxy boo boo
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:42:00
翻譯名字根本沒差吧,大驚小怪
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:45:00
不爽看就不要看阿 不知道有啥好抗議的?人生應該有更多值得努力的東西吧?
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:48:00
難道翻成酷寒戰士之後 台灣的票房有因此減少嗎
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:49:00
對小弟來說,一部片的好壞是取決於內容
作者: macefindu (飛什麼飛?)   2014-05-21 01:49:00
滷蛇特攻隊
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:50:00
難怪翻成刺激1995之後 有影響他在IMDB的地位嗎被台灣官方否決是可以預期的~
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:52:00
努力讀書賺錢 看能不能把博偉買下來比較實在啦到時候想取甚麼名字就取甚麼名字 多麼豪氣RRRR
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:53:00
還是乖乖來去洗洗睡囉~~~
作者: ilovedandan (我愛丹丹 天天丹丹)   2014-05-21 01:55:00
晚安囉 各位
作者: johnxp   2014-05-21 01:55:00
就義工隊好了,都是義工
作者: meisterhaft (唉唷胃呀( ̄y▽ ̄)╭)   2014-05-21 02:05:00
星際異攻隊 "聽起來"很像搞笑片XD
作者: goodevening (小瑋柏)   2014-05-21 02:16:00
重點是這片還真的是搞笑片阿
作者: devin0329 (- - )   2014-05-21 02:19:00
哈哈哈推你的翻譯,看開點吧!
作者: lanuvie   2014-05-21 02:29:00
老外沒感覺是因為他們體會不到藝工和異攻這種同音字的問題即使有解釋他們也無法理解的
作者: lanuvie   2014-05-21 02:32:00
就像今天如果總鋪師或哪部國片的片名翻成荷蘭文或俄羅斯
作者: lanuvie   2014-05-21 02:34:00
文 當地觀眾抗議 並且把荷文逆翻譯給我們聽 我們也無法理
作者: lanuvie   2014-05-21 02:36:00
解的。所以老外才會只對SSST這英文片名有反應/興趣
作者: lanuvie   2014-05-21 02:37:00
他們只看得懂英文 而SSST感覺就是滿搞笑 而中文片名如何他
作者: lanuvie   2014-05-21 02:38:00
們真的難以體會。只能說 原po真的很有心 辛苦了 可能只好
作者: lanuvie   2014-05-21 02:39:00
放下了
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:44:00
感謝....既然是官方認證過的也的確只能接受了,但我覺得博偉的處理方式還是有很多改進的空間,如果當初就把這篇
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:45:00
報導裡的資訊解釋清楚,而不是一直對粉絲的質疑置之不理,這起事件真的會有更好的落幕方式。另外我也覺得片商應
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:46:00
該建立好和粉絲之間溝通的平台,讓美漫迷們有機會提供一
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:47:00
些專有名詞翻譯上的意見,這樣才有機會翻出讓普羅大眾與核心粉絲都能滿意的名字。
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:48:00
尤其MCU系列的作品中往往會藏著大量的資訊,如果翻譯處理
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:49:00
得不夠好,一般觀眾也很難發現箇中玄機與作品之間的連結。像是雷神2隱藏片尾的Infinity Stone被翻成「寶物」就是很經典的一個負面案例....
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:50:00
總之台灣片商的翻譯還有很多努力空間,雖然這次結果已經成為定局了,但還是希望大家可以一起敦促這方面的品質
作者: qn123456 (Q.N.)   2014-05-21 02:59:00
不過最難放下的是我變成蘋果認證的台客了嗚嗚嗚嗚嗚嗚
作者: rootrn (羅特兒)   2014-05-21 03:13:00
這種近似系列電影的翻譯品質是會影響觀影樂趣的,我不覺得是大不了的事情。推原PO。
作者: DragonHeart (魔龍傳奇)   2014-05-21 03:52:00
看到有人在取笑原po 讓我想到名言:
作者: DragonHeart (魔龍傳奇)   2014-05-21 03:53:00
「被嘲笑的夢想,才有實踐的價值」在這看來還真有道理
作者: DragonHeart (魔龍傳奇)   2014-05-21 03:54:00
我們生活中很多事的改善都是類似原po這樣的人去爭取的
作者: DragonHeart (魔龍傳奇)   2014-05-21 03:55:00
片名雖非電影的全部 但有人願意不坐視一部電影的任何環節(包括片名的構思)被糟蹋 而願意去進行些努力
作者: DragonHeart (魔龍傳奇)   2014-05-21 03:57:00
值得鼓勵.用金錢價值當標準來取笑原po,並不顯得較高明
作者: diru (花與時間的片段)   2014-05-21 07:49:00
推樓上 也推原po
作者: Anail (南雅)   2014-05-21 08:59:00
推原po,上面D大和r大
作者: itohchen (伊藤)   2014-05-21 10:52:00
叫藝工隊還滿好笑的阿~XDD
作者: yamina   2014-05-21 21:41:00
有差嗎?當然有差。超人如果上映時,硬要翻超級男人,能接
作者: Ruthcat (王葛格!站起來)   2014-05-22 02:16:00
你逆翻的太好,太過美化中文片名。你還不如找個意思相近,
作者: Ruthcat (王葛格!站起來)   2014-05-22 02:17:00
但英文聽起來就很俗的翻譯比較實際(因為就是很俗啊!)
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-05-22 11:00:00
如果超人一開始就翻為"超級男人",過了40年也習慣了!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com