Re: [請益] 變形金剛的一些問題

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-23 23:10:29
剛剛發現大陸的翻譯 大部分主要角色跟台灣一樣 和原文意思完全無關啊XD
只看過電影 沒看過漫畫動畫 加上這裡是電影板 因此只看電影有出現的角色
英文原名 台灣電影 香港電影 大陸電影 台灣舊譯名
Transformers 變形金剛 變形金剛 變形金剛
Autobot 博派 博派 汽車人 無敵金剛,奧托巴金剛,自動機器人
Decepticon 狂派 狂派 霸天虎 變形金剛
Cybertron 塞博坦星 施比頓星 塞伯坦星
Optimus Prime 柯博文 柯柏文 擎天柱 無敵鐵牛,歐普,奧提馬,康寶(濃湯?)
Megatron 密卡登 麥加登 威震天 巨無霸
Bumblebee 大黃蜂 大黃蜂 大黃蜂
Starscream 天王星 星星叫 紅蜘蛛 紅魔鬼
Ratchet 飛輪 力捷 救護車
Sentinel Prime 御天至尊 御天至尊 御天領導 警戒至尊
以原文意思直譯的話應該是這樣
Autobot=Auto+robot, auto在此應該是指汽車automobile 所以是"汽車機器人"
Decepticon, deceptive,deception是"欺騙"的意思
Cybertron, cyber是電腦的 tron可能跟電子(electron)有關
Optimus Prime, optimal,optimum=最理想的 optimism,optimistic=樂觀
prime=初始,主要,第一 所以意思應該是"最佳初始"
Megatron, mega=百萬 tron可能跟電子有關 可以叫"百萬子"
Sentinel Prime = 哨兵初始 翻警戒至尊還說得過去 御天就莫名其妙了
還有看了 #1E8TuW1z 這篇的解答整理才知道
表面上密卡登對柯博文有深仇大恨 其實是因為想得到柯博文的認同 而故意激怒他
原來密卡登竟然是傲嬌!
傲嬌+BL 沒想到連變形金剛也可以 天啊XD
作者: Ciokk (喔耶~)   2014-06-23 23:13:00
星星叫是三小 = =Decepticon 你兩個都翻成狂派囉
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-23 23:15:00
star=星星 scream=叫 很直接啊XD
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2014-06-23 23:15:00
大黃蜂應該會感到很欣慰?BL這種事情,只要是兩個男的,腐眾總會找到辦法腐的。
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-23 23:16:00
台灣電影現在用的博派,狂派,柯博文 好像就是跟隨香港查到說柯柏文,柯博文,擎天柱 都是香港孩之寶指定譯名
作者: SQUAD12345 (QQ)   2014-06-23 23:20:00
大陸的翻譯有夠土的
作者: KYOROD (淫輔導長)   2014-06-23 23:28:00
麥味登是早餐店
作者: akira1013   2014-06-23 23:41:00
霸天虎 好煞氣
作者: cmss666 (Common Sense)   2014-06-23 23:54:00
猩猩叫...不如來個猩吼好了
作者: momogi1105 (桃園北川景子)   2014-06-24 00:14:00
真的是又傲嬌又腐......可是密卡登第三集死透了Q_Q
作者: ratchet (無)   2014-06-24 00:23:00
救護車是什麼鬼呀.....
作者: a2935373 (...)   2014-06-24 01:02:00
紅蜘蛛我記得是以前百變金剛的譯名?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-24 01:14:00
電影裡的天王星完全沒紅色 叫紅蜘蛛,紅魔鬼超怪的
作者: yylin3266 (Edwardnick)   2014-06-24 01:41:00
偷問一下文章代碼怎麼用比較快= =,pcman沒辦法複製貼上每次我都用記的(常打錯)或乾脆用紙筆抄下來再key....
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2014-06-24 01:49:00
PCMan可以複製貼上啊。請使用滑鼠右鍵。
作者: wagatokoro (若旦那)   2014-06-24 02:35:00
擎天柱和威震天XDDDDD
作者: litsh   2014-06-24 04:40:00
Sentinel: 防衛->御; Prime: 主要的->至尊其實陸譯是將Prime引申譯為「天」,故有御天敵->擎天柱->通'天曉->補天士的歷代領袖譯名。另外紅蜘蛛這個奇怪的譯名大概是為了和大黃蜂對仗才取的
作者: ABCD780205 (草擊百)   2014-06-24 07:17:00
不知道香港還大陸一代的戰車叫吵鬧 判官叫路障
作者: fanis (菲尼斯)   2014-06-24 08:04:00
你缺了日文翻譯,畢竟日版Optimus prime 跟Convory是不同人台譯柯博文就是用日版名稱
作者: d200190 (瞌睡熊)   2014-06-24 09:26:00
防禦的禦跟御賜的御有差吧...
作者: jimmao02 (小毛)   2014-06-24 09:36:00
星星叫.....XD
作者: faang (昉)   2014-06-24 09:52:00
御天至尊這名字真的港味超重
作者: mdc90011 (行將就木 )   2014-06-24 10:28:00
吵鬧跟路障 是直接意譯 就brawl跟barricade
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-06-24 10:47:00
古早錄影帶版中配,天王星叫吼星東森卡通台好像是沿用,星星叫我是等之後CN播3D版超能廉潔救護車好像是原始卡通中就是紅白救護車(?)越後面看到的系列,翻譯名稱都越來越看不習慣QQ
作者: errorr (賤恥虎 囧幵)   2014-06-24 11:10:00
台中港各自不同,然後台中港又各有好幾種翻譯不同一個角色出現7、8種中文譯名都不奇怪
作者: gox1117 (月影秋楓)   2014-06-24 11:16:00
Starscream小時候看叫吼星
作者: Noren (我不是ram)   2014-06-24 11:58:00
星星叫跟救護車真的太好笑了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-06-24 12:01:00
另一個千斤頂/輪傑也是,這個更早遇到,卡通就翻譯不同
作者: okbon66 (專搞8P的灰哥)   2014-06-24 12:11:00
擎天柱...叫頂破肺不是比較明白 =_=凸
作者: bluesea7731 (素顏羅剎●Local宅)   2014-06-24 13:27:00
星星叫XDDDD
作者: Bigcookie2 (ミン)   2014-06-24 15:56:00
各有各得好星吼挺起來又中二又帥 可以考慮一下
作者: Xima (Xima)   2014-06-24 17:12:00
星嘯或許也不錯?
作者: steven211 (默)   2014-06-24 17:56:00
XDD
作者: hasucker (道地哈薩克人)   2014-06-24 22:09:00
大大的兩篇文超好笑XD
作者: TFwatermelon (鋼鐵小西瓜)   2014-06-25 20:28:00
其實台灣早期有一版G1動畫Starscream就叫吼星,星嘯忘了哪一版的哪邊翻譯也用過,台灣有用紅蜘蛛是在百變金剛裡,那個角色真的是個蜘蛛,只不過是狼蛛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com