剛剛發現大陸的翻譯 大部分主要角色跟台灣一樣 和原文意思完全無關啊XD
只看過電影 沒看過漫畫動畫 加上這裡是電影板 因此只看電影有出現的角色
英文原名 台灣電影 香港電影 大陸電影 台灣舊譯名
Transformers 變形金剛 變形金剛 變形金剛
Autobot 博派 博派 汽車人 無敵金剛,奧托巴金剛,自動機器人
Decepticon 狂派 狂派 霸天虎 變形金剛
Cybertron 塞博坦星 施比頓星 塞伯坦星
Optimus Prime 柯博文 柯柏文 擎天柱 無敵鐵牛,歐普,奧提馬,康寶(濃湯?)
Megatron 密卡登 麥加登 威震天 巨無霸
Bumblebee 大黃蜂 大黃蜂 大黃蜂
Starscream 天王星 星星叫 紅蜘蛛 紅魔鬼
Ratchet 飛輪 力捷 救護車
Sentinel Prime 御天至尊 御天至尊 御天領導 警戒至尊
以原文意思直譯的話應該是這樣
Autobot=Auto+robot, auto在此應該是指汽車automobile 所以是"汽車機器人"
Decepticon, deceptive,deception是"欺騙"的意思
Cybertron, cyber是電腦的 tron可能跟電子(electron)有關
Optimus Prime, optimal,optimum=最理想的 optimism,optimistic=樂觀
prime=初始,主要,第一 所以意思應該是"最佳初始"
Megatron, mega=百萬 tron可能跟電子有關 可以叫"百萬子"
Sentinel Prime = 哨兵初始 翻警戒至尊還說得過去 御天就莫名其妙了
還有看了 #1E8TuW1z 這篇的解答整理才知道
表面上密卡登對柯博文有深仇大恨 其實是因為想得到柯博文的認同 而故意激怒他
原來密卡登竟然是傲嬌!
傲嬌+BL 沒想到連變形金剛也可以 天啊XD