[討論] 中國人的翻譯有夠囧的

作者: u5710587 (小柳哲也)   2014-07-01 09:09:34
覺得中國人真的很白痴
The Day After Tomorrow
居然翻譯成後天
剛剛看到後笑到肚子都痛了
不知道是沒有國學素養還是英文不好
中國人真有你的
作者: VANNN (風的思賜)   2014-07-01 09:10:00
自卑後變自大嗎?台灣的翻譯有很好?
作者: mayshun (五月順)   2014-07-01 09:12:00
看看片商的片名翻譯也好不到哪
作者: a222317168 (昴)   2014-07-01 09:13:00
臺灣翻譯有些連原文完全沒關係
作者: ryaninscu (小白)   2014-07-01 09:13:00
拿這種東西說嘴會不會太好笑
作者: dromor (零)   2014-07-01 09:13:00
怎麼不先檢討台灣的一些爛翻譯
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2014-07-01 09:14:00
退文一 ㄏㄏ
作者: u5710587 (小柳哲也)   2014-07-01 09:14:00
台灣翻得不錯阿 明天之後 有問題嗎?
作者: tania1210 (Nia)   2014-07-01 09:16:00
明天過後吧........
作者: vatin (管版的居然是小白)   2014-07-01 09:17:00
後天滿有笑點的XD
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2014-07-01 09:17:00
你是哪個平時行時空的台灣
作者: Lightbearer (morning star)   2014-07-01 09:18:00
那刺激1995是怎麼翻出來的?
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-07-01 09:20:00
拿經典片Sharkshank Redemption來說好了,大鯊堡的救贖翻成刺激1995
作者: widec (☑30cm)   2014-07-01 09:22:00
明天過後 = 後天咩
作者: SilentBob (阿區~)   2014-07-01 09:23:00
加油
作者: wl00553953 (arenasliu)   2014-07-01 09:24:00
台灣是有好到哪去
作者: triplee (none)   2014-07-01 09:36:00
當這類反串文引誘推文去噴另一個目標時 反串就成功了
作者: sisyphus96 (二刀流)   2014-07-01 09:40:00
這個笑話不會lag太久了嗎?
作者: visa9527 (高級伴讀士官長)   2014-07-01 09:41:00
DPP 思維....
作者: banbee100 (BB)   2014-07-01 09:46:00
哪裡好笑
作者: d200190 (瞌睡熊)   2014-07-01 09:46:00
The Shawshank Redemption 你看的Sharkshank是啥經典?
作者: wlwillwell (威廉先生)   2014-07-01 09:50:00
這個反串好像蠻成功的...
作者: jimli (阿健)   2014-07-01 09:53:00
台灣有些也翻得莫名其妙 不要太自大了
作者: bala73 (=3=)   2014-07-01 09:55:00
暑假到了
作者: poiu1234 ( )   2014-07-01 10:00:00
so?
作者: yeahwazzup (RAY)   2014-07-01 10:04:00
......
作者: pttdouble (多多綠)   2014-07-01 10:10:00
不對喔,中國的翻譯[後天]才是最正確的翻譯 臺灣翻錯了但臺灣取的是其背後涵義 這是電影
作者: baxk4lzoq (Shaing)   2014-07-01 10:15:00
不取一些酷炫的名字怎麼騙一些愛看無腦爽片的觀眾進場,神鬼xx?好屌哦
作者: l23456789O (優良鹼民)   2014-07-01 10:19:00
直譯不能說他錯 只能說明天過後翻得更有意境
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-07-01 10:22:00
神鬼傳奇紅了之後,什麼都嘛神鬼,重點是,神鬼原本片名是Mummy.....
作者: Sangheili (浣熊)   2014-07-01 10:24:00
你以為台灣的就完美?
作者: Op53 (Op53)   2014-07-01 10:36:00
優越感?
作者: dchain (BlackScreen2099)   2014-07-01 10:47:00
配你不是剛好?
作者: jor7382 (河岸留言)   2014-07-01 11:01:00
都多久前的事了~現在還拿出來說嘴?!
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2014-07-01 11:08:00
原PO剛考上考古系吼??
作者: h5202567 (dOOrMAT)   2014-07-01 11:09:00
中國現在也有很多台灣譯者 而且其實翻譯品質跟過去已經
作者: lolic (lolic)   2014-07-01 11:10:00
作者: h5202567 (dOOrMAT)   2014-07-01 11:10:00
進步不少.....最好笑的應該是原po累格這麼久吧XD
作者: Daikin (財源廣進)   2014-07-01 11:11:00
後天有翻錯嗎?
作者: BoogeyLW (BoogeyMAN)   2014-07-01 11:12:00
來化緣討噓的?
作者: Daikin (財源廣進)   2014-07-01 11:12:00
陰地 黑蘭嬌 會比較強嗎?
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-07-01 11:12:00
接下來的心悸義工隊有比較好?
作者: moint (我是神奇寶貝大師)   2014-07-01 11:12:00
這不是很久的梗嗎
作者: mathafaka   2014-07-01 11:13:00
我也討厭中國 可是不是這樣討厭的吧
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-07-01 11:13:00
刺激1995有人看得懂片名跟內容的關連?
作者: kshs930709 (心灰)   2014-07-01 11:15:00
大陸普遍翻譯品質早就贏過台灣了黑暗騎士崛起 又順口又到位
作者: yy810516 (LJE)   2014-07-01 11:23:00
後天這兩個字挺文青der
作者: Spell16 (曬太陽的翻車魚)   2014-07-01 11:30:00
雖然我討厭中國,不過拿這個來笑也太LOW
作者: onlymandy (神崎達矢)   2014-07-01 11:35:00
推一樓~~自卑後變自大
作者: carnie   2014-07-01 11:36:00
刺激1995這名字也看習慣啦我不覺得 大鯊堡的救贖 有比較好耶?
作者: JEFF11503 (終極大帝)   2014-07-01 11:38:00
刺激1995純粹是因為那部片是"1995"上映,整部片跟1995八竿子打不著
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2014-07-01 11:39:00
中國明明翻 肖申克的救贖...台灣最費的就是 魔鬼系列 神鬼系列 終極系列 無腦翻譯
作者: meowyih (meowyih)   2014-07-01 11:40:00
我也討厭對岸,但看看台灣片商一堆終極致命魔鬼效應的有好到哪嗎
作者: carnie   2014-07-01 11:40:00
原來1995真的是那個意思 我之前猜對了 呵呵
作者: dowcher (monkey)   2014-07-01 11:41:00
有本事都不要看簡體翻譯的任何影音 去政治版 煩不煩
作者: Mood10207 (夏啦啦啦啦)   2014-07-01 11:43:00
這我國小的事欸==
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2014-07-01 11:43:00
內地的翻譯好不好 不需要島民插嘴
作者: rizzo123 (阿烙)   2014-07-01 11:44:00
鴿子封包嗎?
作者: alienslesh ((#‵)3′)▂▂▃▄~~)   2014-07-01 11:45:00
你也不賴啊!
作者: BlackWhite55 (荒雷狩)   2014-07-01 11:57:00
黑蘭嬌 陰地 鬼陰驚 黯陰羊這種片名才叫沒水準~
作者: joscheng (阿海,你起來~~~~)   2014-07-01 12:00:00
好大一支槍~~~TOP GUN。速度與激情~~Fast & Furious
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-07-01 12:02:00
B大那一連串的台譯片名唸起來好歡樂 超像台語國罵串XDDD還漏了個超級八XD
作者: GoodMemory ( )   2014-07-01 12:03:00
好大一枝槍 是網友掰吧...
作者: BlackWhite55 (荒雷狩)   2014-07-01 12:06:00
超級8畢竟原名是SUPER 8但我覺得片商大概也有點故意~
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2014-07-01 12:14:00
推B大 內地翻譯直白至少不像鬼島難聽沒水準
作者: mamaya3 (mamaya)   2014-07-01 12:20:00
泰國鬼片一堆取超低俗的 還有啥鬼機8 這在內地早被和諧了
作者: papayapa2 (木瓜)   2014-07-01 12:25:00
沒壞
作者: pingmau2004 (Ping)   2014-07-01 12:27:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: andy1106 (痾痾..)   2014-07-01 12:29:00
刺激1995是因為前一年有不Paul Newman的電影翻作刺激~
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2014-07-01 12:30:00
超級八是直譯沒錯 但片商故意也是真的 不過我記得後來好像有被哪個政府單位打回票 所以還是沿用Super 8當片名畢竟那個8指的是膠捲的8釐米 其實原意沒邪念啦XD但直譯成中文就會怪 就好像G8主撥都會刻意念G Eight一樣XD
作者: GGinger (金薑)   2014-07-01 12:38:00
討噓
作者: ness235 (Lee-Jay)   2014-07-01 12:47:00
不知不覺已經暑假了阿
作者: w28103566 (迷途的旅行者)   2014-07-01 12:51:00
好久的事情
作者: djyunjie (奉公守法好國民)   2014-07-01 13:13:00
暑假op
作者: dai771224 (DAI)   2014-07-01 13:37:00
我好幾年前肚子就痛過了...真有你的...
作者: DOUBLESTRIKE (靜靜觀察默默行動)   2014-07-01 13:48:00
是剛學會使用ptt出來賣弄一下嗎!?
作者: kobe1204 (kobe)   2014-07-01 13:53:00
26帳號直接釣出來了
作者: Wonderwalk (Noel Gallagher)   2014-07-01 13:55:00
ya
作者: heds   2014-07-01 13:59:00
內你媽的地
作者: a0308216 (李小童)   2014-07-01 14:19:00
難道你不知道明天的下一天就是後天嗎英文不好也不用讓大家知道嘛
作者: BlueG318 (布魯雞)   2014-07-01 14:23:00
噓這篇,但釣出好多外國人XD
作者: travis710 (travis)   2014-07-01 14:26:00
這種文去數字板取暖啦
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2014-07-01 14:39:00
不必去數字板啦 電影板也有很多人可以跟你一起取暖
作者: onlySN (Forza Milan)   2014-07-01 15:05:00
呵呵呵呵
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2014-07-01 16:57:00
都多久了....還在撥接
作者: kisluyd (KD)   2014-07-01 17:16:00
?????
作者: yobe (DDT)   2014-07-01 17:34:00
想紅也不用反串
作者: lostkimo (累的不想呼吸)   2014-07-01 18:16:00
台灣主要是有的翻譯跟內容完全不搭嘎。大陸是很直接翻。
作者: linfon00 (笨蛋)   2014-07-01 18:17:00
後天
作者: OoJudyoO (安康魚)   2014-07-01 18:25:00
不重要 無所謂
作者: Sayd20   2014-07-01 20:02:00
現在臺灣翻譯並沒有比較好 西洋專輯也是
作者: melrosejin (伍子胥)   2014-07-01 20:44:00
我反中 但這篇讓我看到我們台灣人民的素質很...
作者: engram (RICH IS GOOD !)   2014-07-01 21:47:00
低劣的文章,反映出低劣又自卑的人格
作者: whatslove (花枝辣)   2014-07-01 22:12:00
會這樣想的台灣人扣分
作者: chas80 (是大熊不是大雄)   2014-07-02 00:16:00
也LAG太久了= =
作者: andyll2 (澤西哥)   2014-07-02 00:18:00
神鬼 呵
作者: ntuwalker (煩死人的科長)   2014-07-02 02:11:00
'後天'才是最正確的翻譯
作者: LordSo (Yesterday)   2014-07-02 07:45:00
大陸基本上就直翻 台灣是很多硬要接梗接的莫名其妙
作者: lwowl (暱稱)   2014-07-02 09:42:00
哪的內地啊
作者: antony0310 (阿哲)   2014-07-02 10:57:00
中國的翻譯就由中國人自己承擔,全世界最大的非民主國不過你取笑他們的點有點不太正確
作者: AStigma (為誰無盡寫江天)   2014-07-02 12:04:00
............................
作者: narsas (蒔蘿)   2014-07-02 15:52:00
...
作者: comegay (kkk)   2014-07-02 20:52:00
井底蛙如你比較丟臉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com