上禮拜看了猩球崛起-黎明的進擊,對裡面的幾處對話翻譯有疑義與分享,
再請板上先進賜教:
1.Koba 在水壩發電廠裡說了這類的話(約略是):Caesar loves humans more than
apes.... Humans hurt your sons.... 最後一句被翻譯成:人類傷害你的兒子.
但這句是不是該被翻譯成人類傷害你的"子民"? 我知道凱撒他們跟那隊想修復發
電廠的人類在溪邊的時候,凱薩出生沒多久的小兒子翻動藏有散彈槍的工具箱,被
藏槍的Carver撥打一下,Carver再拿槍對著凱撒大兒子Blue Eyes.就這幕來說人類
的確傷害凱撒的兒子,但在電影一開始人類剛遭遇Blue Eyes 跟 Ash時,Carver
就用手槍擊傷Ash,所以我懷疑後來Koba在發電廠說的humans hurt your sons 是不
是該被翻譯成人類傷害你的子民?
2.紅毛猩猩Maurice 對凱撒說(約略是):我們在這生活了十個冬天....上兩個冬天
(last two winters) 完全沒看到人類. 這幾句話完全照英文字面翻譯,是沒錯
,但如查字典可知道 winter 有year的意思,這用法正好跟台語的"冬" "年冬" 一
樣,台語的"年"(year) 用"冬"(winter)代稱.
----
印象中還至少有兩處的翻譯怪怪的,如有板友記得,再煩請補充.