【感想】諾蘭導演新片《Interstellar》(官方譯名:星際效應)
如果換一個更響亮、更有力的名字,會不會感覺更棒、更讓人期待呢?
大家好。
打從一年多以前知道,名導演:克里斯多夫諾蘭,
將拍新片叫做《Interstellar》,並公布大綱是一群太空人試圖穿越宇宙航行的故事後,
個人就對這部2014年底的科幻大作非常期待。
那時候,同時也期待,之後片商會怎麼給它起個響亮的中文譯名。
(雖然這次一聽就知道,在起名上會比以往更有挑戰性跟難度沒錯)
但是,隨著當初第一個前導預告片出來的名字《星際效應》,乍聽真的有點傻眼。
畢竟在它之前,還曾經出現過《星際穿越》、《星際遠航》等名稱。
對此,若有人說:「這兩個也不是頂級的譯名啊,只能算不錯而已。」那我也認同。
但是,一想到這情況:http://imgur.com/wVeT7N4 or http://ppt.cc/s7qE(同一張)
(進電影網站搜尋,「星際」字輩,多如過江之鯽)
就覺得,如果在譯名這部份,能多下點功夫,製造出一點力度或特色的話……。
巧思不用多、哪怕只有一點,效果我相信也會完全不同。
但星際效應給人感覺,真的就只是「星際」+「效應」兩個名詞拼湊在一起而已,可惜。
雖然,我想我們也不至於說星際效應有到「爛」或「差勁」的程度,
但自己強烈感覺,它就是少了點什麼,很失落。
(如果有人有跟我一樣的感覺,敬請不吝大聲回覆表示一下贊同,感恩)
畢竟,諾蘭導演之前電影,華納翻的片名都很不錯,我欣賞。
就算不能讓所有人都滿意(例:全面啟動)但整體都很不賴。只有這次感覺有點掉漆。
(怕這邊文章篇幅過長,過兩天有很會再整理歷來譯名,跟大家分享討論)
雖然我相信,喜歡諾蘭或對諾蘭作品有興趣的板友,
無論這部片被稱作什麼,都會進場支持。
但即使如此,個人仍然覺得,為什麼不能幫它改一個更棒的名字呢!很可惜。
不是不能用星際兩字,但應該可以更有創意一些。
星際效應真的感覺有點貧弱,因為沒有這種專有名詞的效應(例:蝴蝶效應)
也不是一個充滿撞擊力道的名字(例:衝擊效應)
而且也不盡符合電影本身的劇情概要。(穿越太空蟲洞的故事,《星際穿越》還貼切些)
總之,不曉得大家對現在這譯名,有什麼看法呢?
歡迎也提出你們對譯名的不同想法,我們來討論看看!
最後,本篇的重點說穿了,其實只是好奇想問問看:
「如果有人能幫諾蘭新片《Interstellar》(星際效應),
想到一個更有代表性的譯名,大家贊不贊成,或者樂見、支持嗎?」
Thanks for reading! <(_ _)>