[討論] 黎明的進擊,名字下錯了吧.(小雷)

作者: LoLoLuan (若無其事)   2014-07-28 23:22:53
台灣電影翻譯有時一定要這麼詞不達意嗎???
整部片看完了 意思就正如片尾凱薩說的
【人與猩猩的戰爭,不可避免的開始了】
本來只想偏安的動物星球,現在正式朝動物星球的腳步邁進。
這正是黎明的意思。
怎麼會這樣翻呢
黎明的進擊,感覺就好像天剛亮開始打人類。
看完後就覺得這翻譯不太好
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2014-07-28 23:28:00
黎明有開始的意思 言下是指 人和猩戰爭的開始
作者: LoLoLuan (若無其事)   2014-07-28 23:29:00
是啊 所以電影名稱翻得很怪
作者: cmss666 (Common Sense)   2014-07-29 00:06:00
就純粹跟風進擊兩字吧
作者: Interstellar (請支持諾蘭新片改名)   2014-07-29 01:34:00
前譯猩球黎明其實就很好了 加進擊兩字給人感覺就是翻的人當時有在看動畫而且看得很high這樣 =_="
作者: nathanlin (散人)   2014-07-29 09:29:00
台灣片商瞎翻也不是第一天了,看看隔壁的異攻隊...
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2014-07-29 10:52:00
進擊阿.....前陣子的大量使用關係吧?
作者: joesong1986 (joesong)   2014-07-29 20:23:00
我愛黎明 我愛黎明
作者: Drexler (the Glide)   2014-07-29 21:25:00
林國斌的進擊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com