片名/隊伍名的爭議之前已經討論過無數次了,我想這部份就不再贅述了,
這篇要討論的是《星際異攻隊》正片字幕的幾個翻譯問題。
關於對白用台語/鄉民用語增強語氣是否恰當,這點我想見仁見智,
但有幾個錯譯或翻譯得不夠好的地方會影響觀眾對劇情的理解,我認為有必要說明一下:
1.長觸角的阿斯嘉人(Asgardian)?
星爵(Star-Lord)在監獄裡有提到他曾經為了套情報和一位長觸角又尖牙的阿斯嘉人
睡過,熟悉《雷神索爾》的朋友們應該都知道阿斯嘉人的相貌如何,因此這很明顯是個
誤譯。事實上,星爵在這段對話裡說的是「阿斯卡發人(Aaskvarian)」,和阿斯嘉人
是不同種族。
2.新星軍團(Nova Corps)的職稱
在漫畫的設定裡,新星軍團的階級由低到高依序是Corpsman、Millennians、Denarians
、Centurion、以及Nova Prime(電影設定似乎是Millennians位階較Denarians高?)
在電影裡使用「Denarian」這個職稱的角色有2位:彼得˙薩拉菲諾威克斯(Peter
Serafinowicz)飾演的沙爾(Saal)以及約翰˙C.萊利(John C. Reilly)飾演的羅曼
˙戴伊(Rhomann Dey),他們就是一開始主角被送往監獄前進行簡報的軍團成員。戴
伊在劇末因為接到了星爵的訊息而通報上級防守羅南(Ronan)的來襲、沙爾則一度反
對這起行動,並在大戰中殉職。
這裡有個有趣的小橋段:在官方公佈的海報裡,戴伊的職稱是「Corpsman」,但最後新
星至尊(Nova Prime)卻叫主角們跟著「Denarian」戴伊走,可以推斷他因為通報有功
所以在沙爾死後接替他的位子升官了。但字幕提到「Denarian」這個中間職時都是採用
音譯的方式(沒記錯的話是翻成「迪納」?),會讓人誤以為那是他的名字,個人認為
翻成「軍團長」可能會比較好一些。
3.前後不連貫的翻譯
「Knowhere」翻成「知無領域」不錯,但翻譯者之前採用的翻譯應該是「無空間」吧?
對白裡才剛說完這個地名,下一幕字幕上出現「Knowhere」時,「知無領域」就變
成「無空間」了,要改譯也注意一下連貫性嘛......
4.大魔王逃難中?
本片幕後黑手薩諾斯(Thanos)所在的地點叫「Sanctuary」,翻成「聖域」、「聖殿」
應該會比「避難所」更能對應這個角色的氣勢?他看起來不像在逃難中啊....
5.省略音節、無法對上原音的音譯?
例如「Yondu」音近「楊度」,但電影翻成「勇度」,要勇度日月潭嗎?
「Drax」翻成「德雷克斯」比較貼近原音,但電影省略成「德克斯」。
「Milano」翻成「米蘭諾號」、「米拉諾號」較好,因為根據導演說明,這艘船
的名字由來是星爵的兒時偶像愛莉莎˙米蘭諾(Alyssa Milano),
不是指義大利城市米蘭。
不過電影字幕為了讓觀眾記憶方便省略一些音節是可以理解的,最後這邊算是我自己的
偏好就是了。
另外,有幾段對話其實可以更直譯一點,像是:
火箭:「Metaphors go over his head.」
德雷克斯: 「NOTHING goes over my head!... My reflexes are too fast, I would
catch it.」
印象中字幕約略是翻成「譬喻對他來說都是左耳進右耳出」、「我的耳朵可暢通了,還
會漏水。」,意思竟然和原文反過來了。如果德雷克斯的回答翻成「我的反射神經很靈
敏的,我會在譬喻離開右耳前抓住它。」應該也不會太難理解?
跳舞那段的對白則是:
星爵:「On my planet, we have a legend about people like you. It's called
Footloose. And in it, a great hero, named Kevin Bacon, teaches an
entire city full of people with sticks up their butts that, dancing,
well, is the greatest thing there is.」
葛摩菈:「 ...Who put the sticks up their butts?」
這段的確不好翻,「sticks up their butts」意思是說這群人(通常是家長或當權者)很
古板、很嚴肅,但字面上的理解就是「屁股塞棍子」,所以葛摩菈才會覺得這很殘忍。
電影的翻法是說「凱文教這群人頂著屁股跳舞」,這樣子有點違背原意,而且又會和葛
摩菈的反應對不上。其實稍微直譯成:「他告訴那些整天結屎面、搞得好像屁股裡塞著
棍子的老古板:跳舞是世界上最棒的事」,應該也會更能理解?
不知不覺講了一堆,各位還有發現哪些翻譯奇怪或誤譯的地方嗎?