作者:
sfzerox (SSDD)
2014-08-03 21:57:15有人覺得電影的翻譯實在太亂了嗎
什麼魯蛇.鄉民.查某人.俗辣之類的...
還有一些其他的忘了是啥...老實說真的看到很火大.
電影本身是不錯.但看到這些翻譯就很出戲.
印象中之前的玩命特區也是.
這麼多PTT用語老實說 真 的 爛 爆 了
好好的翻譯很難嗎? 那些用語用多了一點都不好笑阿.
只能說並不樂見往後的電影再有這種自以為幽默的翻譯...
作者:
benka (*0*)
2014-08-03 22:00:00翻譯有點糟糕啦
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-08-03 22:00:00不喜歡這種網路用語,最好是一般人知道魯蛇是啥啦
翻譯配合當地文化做出一些修正是可以理解的,但通常是因為台詞提到大家不熟悉的人事物才會這樣處理嗎?這部片硬要塞一些網路用語真的有點刻意 吧不過我個人覺得「勁爆舞曲大帝國」蠻到位就是了,台灣市面上的合輯還真的都會取類似的名字XD
作者:
S890127 (丁讀生)
2014-08-03 22:04:00我覺得這次翻譯很棒 撇開阿斯嘉是誤譯其他風格的確跟電影很搭啊我覺得這種翻譯是為了配合這次電影才這樣吧 美隊2就很正常當然如果接下來的奧創紀元還這樣翻字幕就會顯得很白目
應該是配合風格沒錯,從預告的台詞翻譯就看得出這傾向了不過我也覺得「魯蛇」這個詞還沒那麼普及耶....
作者:
cielo ( )
2014-08-03 22:12:00可是Loser 真的是魯蛇啊..不然要翻什麼
作者:
poisonB (狗)
2014-08-03 22:15:00翻失敗者就沒喜感了
而且Loser講得超清楚 完全不會聽錯原po根本故意找碴
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-08-03 22:17:00可以翻輸家,廢材喔不就都聽英聽完全不用看字幕好棒棒,英文一百分拍拍手
作者:
sv1723 (butterflies)
2014-08-03 22:18:00庫伊拉講俗辣我比較不能接受 其他還好
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2014-08-03 22:18:00俗辣查某人電視上也會用,我比較能接受
我覺得要翻的平易近人沒問題,但是現在有多少人知道魯蛇真正代表意思,以為每個人都用PTT?
kilmmy149該不會就是翻譯的人吧?我也覺得這次翻譯太過口語化,看起來很怪...我有個朋友在澳洲待過可以跟外國人溝通,他也問我魯蛇是什麼...難道是他英文能力有問題嗎?我覺得這是"中文"翻譯...硬要翻成台語感覺很怪Aaskvarian 我一開始也覺得很驚訝完全跟阿斯嘉人長的不一樣阿...還以為是奎恩喝醉之類的還有腦殘這詞感覺太兇了...還是翻成蠢蛋或笨蛋比較好些kilmmy149故意找碴的是你吧?還噓三次?有這麼憤怒?
作者:
Adorse (亞多斯)
2014-08-03 22:41:00字幕不就是給不懂英文的人看的?請問魯蛇跟輸家之間的關聯?
作者:
Adorse (亞多斯)
2014-08-03 22:44:00還有劇中人在講Loser的時候又不是在搞笑.是要甚麼喜感?
作者:
Adorse (亞多斯)
2014-08-03 22:47:00我也不喜歡時事梗的翻譯,都沒想過以後看的人會一頭霧水
時事梗翻譯我永遠都記得驚聲尖笑4的「邱毅又要爆料了!」
作者:
han224 (han)
2014-08-03 22:57:00翻魯蛇 哪裡不好? 話說腦殘也還好吧~ 很適合火箭講出來的
作者: julians (哞哞) 2014-08-03 23:11:00
翻譯用在地化與是翻譯的一個技術。遇到美國當地文化的人名
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2014-08-03 23:19:00網路用語不懂的自然就笑不出來 會被嫌很正常
作者: leo1986 2014-08-03 23:20:00
什麼糟糕,根本就很爛吧
讓人比較在意的是翻成“阿斯嘉人”是沒做基本功課德雷克斯自稱能抓住譬喻,翻譯卻變成完全相反的情況“頂著屁股”我看是翻譯完全自暴自棄的結果
作者: redzyf (川頁) 2014-08-03 23:26:00
同意 翻譯太過頭自以為有趣反而適得其反
自從雷神索爾2以後,這系列的翻譯品質就每況愈下....
作者:
jo0903 (窮的只剩鑽石)
2014-08-03 23:29:00垃圾翻譯
作者:
brella (府城嚴選臭懶趴)
2014-08-03 23:34:00「鄉民」、「魯蛇」這種翻譯是自以為大家都有在上PTT?「星際異攻隊」這種翻法已經夠爛了。到底是哪家公司翻的?爛到爆這根本不是故意找碴啊,你是工讀生喔?
作者:
benage (阿邊)
2014-08-03 23:37:00我也不喜歡太多奇怪的網路詞出現
不懂網路用語誰曉得魯蛇是啥 翻爛泥.廢物都還好一點
作者:
kkemma (舞依)
2014-08-03 23:41:00樹人火箭都叫樹人北七還蠻好笑的..
作者:
Adorse (亞多斯)
2014-08-03 23:43:00如果這些翻譯是好的.就不會有現在這些爭議.硬要護航是怎樣
我覺得現在更悲痛的是 連對岸的網路火星爛詞都在污染了
作者:
hoshiru (聖人.白痴.瘋子和騙徒)
2014-08-03 23:48:00要嘛寫成心悸藝工隊 要嘛乾脆翻魯蛇天團
作者:
Adorse (亞多斯)
2014-08-03 23:48:00就算我知道魯蛇是甚麼意思.但也只帶給我很突兀的出戲感覺
還真有人以ptt看天下勒 魯蛇去問問上班族有幾個知道還不是只有上ptt的才一聽就懂魯蛇是在說什麼
作者:
kyosp (Allen)
2014-08-04 00:09:00不喜歡+1
作者:
madokas (櫻雪蘭風)
2014-08-04 00:13:00所以不看中文字幕直接上其實真有差
作者:
smileray (X______X)
2014-08-04 00:24:00片名本身就翻的超爛的......ptt梗倒是沒這麼糟
作者:
ajiecyj (我要覺悟)
2014-08-04 00:27:00放大絕了。
我也不喜歡魯蛇出現在電影上 鄉民用語...不然改天連吱吱蛆蛆也翻出來好了 神經病
跟人去看 很多人看到魯蛇都笑了 後來我問他知道那梗嗎?他說不知道那是什麼意思 但是看到我笑他就跟著笑了...我也是認為這樣翻譯不是很好
作者:
han224 (han)
2014-08-04 00:59:00扣除阿斯嘉人問題翻譯沒有濫不濫 只有你喜不喜歡
作者:
smileray (X______X)
2014-08-04 01:00:00阿斯嘉人錯的有點誇張 然後片名很爛 !!! 一直被朋友打槍今天去看也跟朋友強調是marvel的XD守護者明明在片中是很經典的內容 片名卻忽略了
作者:
DDoozz (Doz)
2014-08-04 01:05:00而且字幕也沒提到心悸(好險沒提到) 那片名改銀河守護者有那麼困難嗎覺得翻譯還算符合風格+1
作者:
mingshau (當紅正過時)
2014-08-04 01:07:00或許問一般人魯蛇是什麼大家不一定知道~但搭配電影的橋段
作者:
smileray (X______X)
2014-08-04 01:08:00翻最好的梗 個人覺得是北七 XDD 就跟浣熊風格很搭XD
作者:
mingshau (當紅正過時)
2014-08-04 01:09:00跟發音時 沒那麼難理解吧~覺得翻譯要看電影調性 這部片那麼白爛 翻成這樣沒什麼不好~我有更加被娛樂的感覺!
聽奎爾的還翻阿斯嘉人是真的太誇張 完全就是沒看過雷神描述
作者:
MSme (MH)
2014-08-04 01:18:00除了魯蛇以外,其它用詞應該不會看不懂才對吧
loser你怎麼翻?人生失敗組嗎?(笑)還是你要翻「勝文殿下的相對者」?
作者:
QoiiwWe (G)
2014-08-04 01:33:00魯蛇真的翻得很失敗,鄉民看得很爽,沒用PTT的只會不解
如果你直接翻「失敗者」很奇怪啊→哪邊失敗?程度?另外,查某人=woman,這個也可以嫌………真是奇葩啊
作者: MewGirl (龍炮‧夢幻) 2014-08-04 01:51:00
我還比較討厭片中的外國人名被其他名字取代..
作者: billybbb 2014-08-04 01:55:00
至少英文的loser還聽的懂
作者:
weipuyan (沒有緣份,是吧? 我們)
2014-08-04 02:03:00增加兩代之間的討論度 我覺得翻譯的很好
作者:
Drexler (the Glide)
2014-08-04 02:11:00某個競選廣告不就直接用了"魯蛇"了嗎
作者:
j220322 (香菇)
2014-08-04 02:12:00老實說我常上ptt還真的不知道魯蛇是啥.....但是英文聽的出是loser.
作者: billybbb 2014-08-04 02:39:00
可是翻的太正經八百又不有趣,該怎麼翻真的蠻有爭議的
其實這部翻的用語多是已經流行一段時間的了吧,比較少人會不知道,而且很符合這部電影風格
作者:
S890127 (丁讀生)
2014-08-04 03:10:00就像南方公園原文也沒有去你的擔擔麵.吃寶路 依然經很典
作者:
owenkuo (ç°è‰²è…¦ç´°èƒž)
2014-08-04 04:43:00其實一兩年以前看到魯蛇,還已為是盧笅的變體,後來才知道是指loser@penelope:就直譯失敗者吧
作者: peony0209 (風行者) 2014-08-04 06:27:00
翻得很好+1,我也有花錢進戲院看喔啾咪
作者:
dan5120 (別亂Q 屾(゚皿゚メ))
2014-08-04 07:01:00滿爛的 網路用語歸ptt就好 拿到現實和時事就不適用阿就跟沒用ptt的同事 聊一堆鄉民梗一樣尷尬
作者:
wengho (wengho)
2014-08-04 07:48:00大推翻譯 至少人家是有用心 如果看過大陸直翻毫無笑點例子馬上變一部超級無聊的喜劇片 喜劇片最需要用心花心思想梗了像淒厲人淒 沒有加本土文化笑點 會看不下去
作者:
mathrew (Joey)
2014-08-04 08:07:00同意 魯蛇是網路用語 不能指望大家都知道
作者: gn00063172 2014-08-04 08:17:00
同意一半,如果他們對象就是鎖定網路年齡層,那就ok
翻超爛 一堆網路用語跟不到位的翻譯翻譯翻到別人看不懂還有人護航
作者:
ewayne (ec)
2014-08-04 09:11:00就一堆髒話、黑話、沒營養的話,不然是復仇者裡面,鋼鐵人
作者:
DDoozz (Doz)
2014-08-04 09:39:00有大大發文說可翻成「阿斯卡發人(Aaskvarian)」
作者: pamielee (頑皮爆) 2014-08-04 10:08:00
翻超爛的~也不好笑~的確出戲~又不是鄉民演的~真自以為是
翻輸家比較正確吧 陳進星就算了 很多翻譯都太過了這部片又不是只給PTT使用者看的 ==
Aaskvarian 翻成 阿斯嘉人 (索爾表示:…)Sticks up their butts 的笑點經過翻譯之後也變得不好笑…
阿斯加人完全翻錯 我如果沒來看板 還以為是雷神那邊的根本就不同人種 這個應該可以去反映吧 字幕翻錯超扯
作者:
WTF5566 (婉君編號NO.556688)
2014-08-04 12:35:00你不知道電影都拍給鄉民看的嗎
作者:
sixx (SIX)
2014-08-04 12:37:00翻譯親民是好事 變形4裡把"damn it" 翻成"靠北"就很貼切因為在台灣 有人掉東西不會說"該死的" 但會說"靠北啊!"
作者:
rootrn (羅特兒)
2014-08-04 13:09:00覺得還好
就是厭誤樓上那種翻法 該死的就該死的還靠北 又不是看國片 可以原汁原味一點嗎厭惡整部片在那魯蛇來魯蛇去還有人笑 讓人真的以為到了ptt身邊一堆宅男在ㄎㄎ 呵呵 wwwwww的笑 而且還有陳進星的出現…看到翻成陳進星就覺得超沒格調很低俗尊重一下原著很難嗎
作者:
faang (昉)
2014-08-04 16:25:00"尪某愛計較"這種自以為有趣的翻譯更是誇張 差點看不下去關於比喻的橋段我也很好奇原文是啥 因為中文看得一頭霧水
作者:
DesignXD (Jude Law Jr.)
2014-08-04 17:54:00台灣博偉身為迪士尼的一員還這樣搞自己家作品XD
作者:
wayi0421 (世界級古蹟)
2014-08-04 19:34:00看到陳進星超無言
作者: jazzwu 2014-08-04 20:36:00
南方公園表示:
作者: lym0715 (暱稱) 2014-08-04 21:42:00
鄉民就算了 不懂梗至少看得懂 魯蛇就有點超過
作者:
e5585 (兩個月大喵咪等待認養)
2014-08-04 22:41:00魯蛇真的看不懂,以為是台語,還回家問我媽,我媽說可能是[很魯]的意思吧?
作者:
ao3100 (盟盟)
2014-08-05 00:04:00魯蛇真的有點可惜,就像我不懂美式幽默有時候看隔壁在笑都讓我覺得莫名其妙但第一次看到很多ptt用語覺得很有趣啊XD陳進星我還想了一下Q_Q
原來要逐字翻譯不得變化才是尊重原著,真是大開眼界。希望某些井底的小青蛙可以知道這世界不是繞著你在轉。
作者:
hohiyan (海洋)
2014-08-05 01:00:00原po你忘了你現在在PTT嗎? XD 鄉民都覺得自己知道的才是重要的。不是鄉民的人看不懂也不用理他們 XD
作者: ianleee (一恩) 2014-08-05 01:17:00
翻得好笑勝過一切
作者:
rugia813 (rugia)
2014-08-05 22:46:00loser翻廢材最好吧 意思到也易懂
廢材也是網路用語阿查某人跟俗辣 是網路用語??????PTT剛創站時 你阿祖就聽過 查某人跟俗辣了
作者:
mymars (小學六年級畢業)
2014-08-06 11:21:00"廢柴"印象中是香港過來的後來變成廢材如果要符合反對者的意見 那麼輸家可能會好一點
作者:
Adorse (亞多斯)
2014-08-06 23:55:00廢材照字面看還可以大概猜是廢物的意思.魯蛇呢?新品種的蛇?