※ 引述《forttryon (park)》之銘言:
: ※ 引述《johnney27 (翔宏)》之銘言:
: : 其實很久以前想要讓外國人快速認識台灣就是講這個最快
: : 台灣曾經在國外是非常有名的盜版王國之一
: : 還被美國用個什麼條款我忘記了,變成重點觀察國之一
: : 當你人在國外問個外國人台灣,基本上回答不出來
: : 我印象中以前在問的時候會被回答,喔,很有名的盜版國
: : 也反過來講很有名的盜版國,人家就會知道是台灣
: : 在成名之前,你問外國人台灣,外國人還會問你"吃的嗎?"...
: : 這是真的實例...
: : 算了啦,這都是過去的事了
: 我想求帽子這句和前一句的原文
: 我記得原文酸台灣不重視版權還滿明顯的
: 但是翻譯有些輕描淡寫的帶過了
: 當時那邊有點恍神,等到聽到,發現和字幕有落差時要回神時已經來不及了
: 其實如果像致命吸引力那樣沒有拿台灣政府的錢,在片子裡笑台灣的品質差
: 也就只能怪台灣自己給人留下壞印象,摸摸鼻子認了
: 但今天這部片是拿了我國的補助,如果還堂而皇之的酸,那就實在有失厚道
: 當然,前提是我沒有聽錯的話
整段來了,
我知道有人一定會用這個方式解釋 '台灣製的產品跟 Richard 一樣不夠格'
但其實這就是老美講話的風格...重點是Richard不想進去...請勿失焦喔
I am the driver.
You get paid? -A little.
How many?
What do you want a hand? No, I want to know how?
$ 1,000! -To deliver the paperwork?
He told me it is a contract, the rest of my business.
That does not concern me either. -Listen!
It's $ 500 for you and $ 500 for me.
I earn my living. -I need it, I hang out with my old box, old hat.
Come on, I'll wait here.
Lucy, I tell you I have done a hundred times, it is administrative.
I do not have the class to get into that even my Stetson is wrong, look!
Stetson & Ming, made in Taiwan.
Goodbye cowboy, it was a pleasure!