※ 引述《Eeryman (Eery)》之銘言:
: 露西的預告裡有一段她拿槍指著運將說?
: Do you speak english ?
: 運將 : No no no ~
來個無用,英文版的這段「你說英文嗎?」
到法文版會變成「你說法文嗎?」
德文版也是!
無用點:原來換語言配音也要改一點台詞,以上。
連結放在下一頁
英文版:
Do you speak english? (你說英文嗎?)
法文版:
Vous parlez francais? (你說法文嗎?)
德文版:
ooxx.... (你說德文嗎?) 拍謝小弟沒學過德文
西文版預告小弟沒有找到這一幕,僅附上:
: 結果直接吃露西一槍?
: 現實的情況應該是 ...
: Do you speak english ?
: 運將 : 蛤??
: 接著吃露西一槍?
: 這樣才合理