[討論] 周星馳在台灣大紅 「國語配音」佔多少功勞

作者: joanzkow (星浪)   2014-09-13 18:08:37
大家都知道,周星馳本人的聲音是很低沈的
國語配音,是由台灣的石班瑜先生所配
他高亢 尖銳 誇張戲謔的聲調,讓很多人以為這就是周星馳的聲音
除了石先生以外,其他配角的配音也不錯,像是吳孟達的(是別人幫他配的吧?)
倘若周星馳電影在台灣播放,是粵語原音而沒有國語配音的話
請問共鳴度跟流傳度會比現在少50%嗎?
就像9527是香港的諧音笑話,台灣人其實不懂原意,但還是對9527那段印象深刻,很有趣
作者: imgay5566 (★中国第一乐队★五毛天)   2014-09-13 18:10:00
尻文 品質保障
作者: HZDong (潮間帶最強男人)   2014-09-13 18:18:00
橋段至今哪部國片能夠超越?
作者: gausong (東漢末年)   2014-09-13 18:23:00
9527是什麼意思?
作者: ROCKWHY (小弱)   2014-09-13 18:25:00
粵語原音才傳神
作者: oo3456789oo (噢我的天)   2014-09-13 18:42:00
9唔易7
作者: linfon00 (笨蛋)   2014-09-13 18:44:00
六成到七成
作者: GGTT (ggtt)   2014-09-13 18:45:00
第四台一直重播才是主因吧 香港原意的梗都蠻無聊又低級的
作者: Bigcookie2 (ミン)   2014-09-13 18:46:00
我覺得配音功臣最大
作者: widec (☑30cm)   2014-09-13 18:56:00
我看了粵語版 決定還是看石版的就好
作者: judy92 (Judy)   2014-09-13 18:59:00
沒有神配音,根本紅不起來。
作者: ps20012001 (開始想明年新計畫)   2014-09-13 19:02:00
粵語版有些梗 內容其實頗為..配音真的補救不少不然 開電視 來一堆和諧剪片 只會讓人越看越腦吧
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2014-09-13 19:04:00
莫再提莫再講、狗官跟久姑娘XDDD
作者: orz (我非低調連結所在)   2014-09-13 19:11:00
國語版配音是主因+1 石斑魚的聲音就等於周星馳
作者: haowei1003 (haowei)   2014-09-13 19:12:00
配音功臣+1
作者: void0 (想被殺啊)   2014-09-13 19:13:00
台灣的配音真的很強 幫原作加很大的分像是吳孟達或是梁家輝眼俗辣時的腳色 會故意配得很鱉三聽到就很有感覺
作者: leo6315 (NowitzkiNash)   2014-09-13 19:15:00
用配音黑周?華神輝神的經典片聽粵語你們也會覺得怪吧港片很多用語要用粵語才感受得到精髓..多看點港產原音片
作者: orz (我非低調連結所在)   2014-09-13 19:21:00
吳孟達配音也是一絕 跟周星馳搭起來喜劇就成功一半了
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-09-13 19:22:00
粵語原音才傳神+1
作者: triplee (none)   2014-09-13 19:25:00
有看過摩登如來神掌的粵語版 覺得配音版特色才有出來
作者: shadowpower (POI)   2014-09-13 19:28:00
周的聲音很冷面笑匠的感覺 各有所長
作者: OoJudyoO (安康魚)   2014-09-13 19:39:00
很不一樣欸 其實 台灣配音很活潑 原版有幽默
作者: RickyRubio (西班牙天才後衛)   2014-09-13 19:43:00
幾乎所有港式喜劇都可以說靠配音
作者: vidoci   2014-09-13 19:44:00
9527又出現了 這種發文也不輸電影台重播率
作者: klarc (拾月暗)   2014-09-13 19:56:00
我覺得粵語原音比中文配音還夠味 台語翻中文之後也會走味
作者: BluffKing (中肯王)   2014-09-13 20:07:00
賭神的台語配音也是一絕
作者: novelfun (台灣健兒奮力不懈)   2014-09-13 20:07:00
石班瑜的配音真的很神
作者: easytry (放空)   2014-09-13 20:14:00
粵語才讚
作者: qazxswptt (...)   2014-09-13 20:21:00
都很好 不用比高低
作者: takuminauki (蚊子)   2014-09-13 20:33:00
三成有吧,就是效果好才沒換
作者: void0 (想被殺啊)   2014-09-13 20:37:00
聽不懂粵語的話 看原本會有點痛苦
作者: dracohp   2014-09-13 20:42:00
Sit down, please.也是配音的功勞...
作者: joanne3040 (L4D2愛好)   2014-09-13 20:47:00
個人認為粵語不是很好聽,如果是原音我根本會直接無視這些電影
作者: susophist (阿凱搬家)   2014-09-13 21:02:00
狗語只有假中華民國有 全世界只有官方語言offical lang
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2014-09-13 21:11:00
懂粵語了話就會覺得原音比較好看但配音的確功不可沒就是
作者: p123yt   2014-09-13 21:45:00
配音超強
作者: warluck (人海茫茫)   2014-09-13 21:50:00
都很好 但是少林足球唱歌跳舞那段 我喜歡星爺的
作者: ZARD2000 (I.C.E)   2014-09-13 22:04:00
與龍共舞的十三姨配音(烏來嬤)更是一絕
作者: MartinJu (荒謬人生)   2014-09-13 22:04:00
專業配音本來就會反映當地特色 爭論這個沒意思吧
作者: arice0411 (慢慢來~不要急)   2014-09-13 22:14:00
文西哽...不就是要廣東話才知道甚麼意思嗎
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2014-09-13 22:42:00
Z尻!!
作者: void0 (想被殺啊)   2014-09-13 23:22:00
13姨?? 是11姑吧 刺刺的~~
作者: goddora (念力魔人)   2014-09-14 00:32:00
其實很多梗是粵語限定 XD翻譯是截然不同的 就跟台語笑點也很難翻譯
作者: ritaerythema (我是台灣人)   2014-09-14 01:29:00
最近電視阿信重播重配音 石先生也有配一個角色
作者: swatch44 (史瓦奇)   2014-09-14 08:38:00
沒有輪子怎麼回九龍啊
作者: llzzyy01 (我是清流)   2014-09-14 10:21:00
配音很成功是真的 不過沒有高低之分吧本來不同地區就會有不同的笑點
作者: kukuma (專屬天屎)   2014-09-14 19:48:00
食神那首為嬌娃 原音也是唱那麼難聽嗎
作者: mudee (毋忘初衷)   2014-09-14 20:21:00
聽過非石斑俞配音的 完全看不下去
作者: pilifonbao (臺灣獨立)   2014-09-15 12:50:00
摩登如來神掌粵語非演員原音,90年代初很多片都是這樣,實為可惜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com