PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[請益] 控制翻譯問題
作者:
sixmochida
(Q_Q)
2014-10-12 01:55:47
剛看完控制!好看!!~
不過正片翻譯 有時候看的時候很不能融入劇情(或者是說看不懂?)
預告的翻譯就好很多~
https://www.youtube.com/watch?v=qA-TNQXcWiI
有人也這樣覺得嗎
作者:
kim79923
(Kim!)
2014-10-12 01:56:00
同意!!! 剛看完 沒上PTT補一下 有些橋段整個MISS
作者:
eatandshake
(能吃就是福)
2014-10-12 02:11:00
期待HBO版的翻譯
作者:
stacyshu
(舒)
2014-10-12 02:21:00
怎麼說?
作者:
Shalone
(蝦龍)
2014-10-12 02:29:00
完全不知道你在說什麼
作者:
yeahwazzup
(RAY)
2014-10-12 03:02:00
看得懂電影,看不懂本文。
作者:
phlie0915
(phlie0915)
2014-10-12 03:34:00
FOX片HBO不會上,星星台;一定11點後與剪片
作者:
Brad255
(曾經)
2014-10-12 04:43:00
同意....有些地方翻的不好 原文跟句子有差異
作者:
yzkeroro
(å°è£½)(′˙ω˙‵)
2014-10-12 07:00:00
有沒有具體的例子 我覺得還好耶
作者:
IOU9527
(193&197~~達成!!)
2014-10-12 12:23:00
你是說 ㄖ ㄌ 之類的嗎
作者: hanchenghan (Han)
2014-10-12 16:50:00
預告底下評論好像有說有句翻譯意思完全相反不是?
作者:
Shalone
(蝦龍)
2014-10-12 17:11:00
底下評論的翻譯是錯的;以電影內容脈絡去看,預告的翻譯才是對的,因為愛咪描述該段感情時是覺得很幸福而非惋惜即便撇開電影內容,單論文字"but not for me and Nick"翻“但對我們來說不是”才是正確的“但尼克和我卻沒有”應該是"but we didnt"的翻譯
作者:
eatandshake
(能吃就是福)
2014-10-13 02:33:00
好可惜,我覺得HBO翻譯的很棒
繼續閱讀
[微好雷]微交少女
creep92593
[好雷] 德古拉
baruti
Re: [LIVE] 決戰終點線 RUSH 星星台 21:00 全台首播
daddylovep
[請益] 一個陌生女人的來信末段一幕
loveeja
[問片] 是「媚力追緝令」謝謝大家~
Anni3
[問片] 一部時間旅行的片子
athea
[負雷] 移動迷宮 騙錢的(沒破梗 只有負評)
sss7614
[請益] 控制
ashleykitty
[新聞] 星際大戰太猛?湯姆漢克《地獄》延至2016
sampsonlu919
[請益] 控制小疑問 - 有雷雷雷雷雷
h7382
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com