[請益] 控制翻譯問題

作者: sixmochida (Q_Q)   2014-10-12 01:55:47
剛看完控制!好看!!~
不過正片翻譯 有時候看的時候很不能融入劇情(或者是說看不懂?)
預告的翻譯就好很多~
https://www.youtube.com/watch?v=qA-TNQXcWiI
有人也這樣覺得嗎
作者: kim79923 (Kim!)   2014-10-12 01:56:00
同意!!! 剛看完 沒上PTT補一下 有些橋段整個MISS
作者: eatandshake (能吃就是福)   2014-10-12 02:11:00
期待HBO版的翻譯
作者: stacyshu (舒)   2014-10-12 02:21:00
怎麼說?
作者: Shalone (蝦龍)   2014-10-12 02:29:00
完全不知道你在說什麼
作者: yeahwazzup (RAY)   2014-10-12 03:02:00
看得懂電影,看不懂本文。
作者: phlie0915 (phlie0915)   2014-10-12 03:34:00
FOX片HBO不會上,星星台;一定11點後與剪片
作者: Brad255 (曾經)   2014-10-12 04:43:00
同意....有些地方翻的不好 原文跟句子有差異
作者: yzkeroro (小製)(′˙ω˙‵)   2014-10-12 07:00:00
有沒有具體的例子 我覺得還好耶
作者: IOU9527 (193&197~~達成!!)   2014-10-12 12:23:00
你是說 ㄖ ㄌ 之類的嗎
作者: hanchenghan (Han)   2014-10-12 16:50:00
預告底下評論好像有說有句翻譯意思完全相反不是?
作者: Shalone (蝦龍)   2014-10-12 17:11:00
底下評論的翻譯是錯的;以電影內容脈絡去看,預告的翻譯才是對的,因為愛咪描述該段感情時是覺得很幸福而非惋惜即便撇開電影內容,單論文字"but not for me and Nick"翻“但對我們來說不是”才是正確的“但尼克和我卻沒有”應該是"but we didnt"的翻譯
作者: eatandshake (能吃就是福)   2014-10-13 02:33:00
好可惜,我覺得HBO翻譯的很棒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com