一部電影裡除了主要語言 有時候還會出現其他外語
如美國電影除了英語之外最常出現的就是西語
國內的翻譯遇到這些外語通常都不翻譯
在字幕上僅僅顯示(外語)
更甚者連這步都省了
究竟是這是只有國內才有的現象
國內的代理商省成本
英文翻譯人才好找 其他沒幾句就算了
還是國外也是如此
滿好奇的 請了解情況的大大求解
謝謝
本意應該是要讓觀眾對主角鴨子聽雷感同身受吧。(雖然我比較希望翻出來)
作者:
miikal (miikal)
2014-10-29 18:13:00美國如果出現的外語是要人聽的懂的就會打字幕像是惡棍特工的大量法德語都有字幕
作者:
cmss666 (Common Sense)
2014-10-29 18:17:00很多都是對劇情有影響的才有翻 像之前看捍衛任務特映說俄語的台詞就沒有全部翻
作者:
miikal (miikal)
2014-10-29 18:18:00但是美國人主角如果突然被墨西哥黑道綁架,觀眾應該要跟他一起聽不懂
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2014-10-29 19:08:00美國片的外語 如果需要讓觀眾知道 通常畫面會上英文字幕譯者就能翻譯 不然有些人說話根本無關劇情 翻了也是多餘
作者:
sanshin (三振)
2014-10-29 19:41:00推M大像第一戰關乎劇情的外語 都匯給ˇ翻譯
其實有些電影的字幕是會移動 我蠻喜歡的(像玩命關頭4 5
作者:
ccufcc (皮卡波)
2014-10-29 21:02:00阿凡達娜美語算嗎?
作者:
uhawae ( 好 屌 )
2014-10-29 21:41:00還 蠻 屌 的 屌 爆 了
作者:
faang (昉)
2014-10-29 22:54:00可是XMEN第一戰有句德文明顯翻錯了..."黑爾博士"電影上映錯到BD都還是錯
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2014-10-29 22:58:00
有時候如果是講中文的話,我會發現英文的翻譯怪怪的所以難免會懷疑其他外語的翻譯是不是也是怪怪的?
作者:
pc100 (pc2000)
2014-10-30 11:37:00瞞天過海中文在美國也完全沒翻 故意凸顯只有小布聽的懂