先說還好台灣翻譯沒有亂改片名 像是改成什麼海戰英雄之類的
但不得不說韓國電影在台灣真的很小眾 高雄只有一間影城(喜滿客夢時代)上映就算了
才第一天耶 只有四場次是怎樣 是有這麼看衰嗎?
後來進場才知道真的很衰...全場不到10個人
不知道是不是因為禮拜五的關係 希望票房可以節節高升
再來要說到翻譯的問題
很明顯的日文部分的人名沒有處理好 "?田" "?島(應該是來島吧)" "??"
不是我打錯字 字幕真的就出現問號
阿聽不出來隨便套個豐田本田前田大島小島川島什麼的是很難嗎?
不然翻翻歷史找找看到底叫什麼名字嘛
用"?"來帶過真的令人很出戲...
還有"關白"應該可以用個註釋解釋一下大概的意思
不然第一次看到的人可能會一頭霧水 雖然不是劇情重點就是了