因緣際會下看到這部電影。
片名是斗牛。
可是在找一些網路上的文字,卻寫成了鬥牛。害我一度以為是兩部不同的片。
不知是先入為主的關係還是怎樣,覺的片名寫鬥牛一整個很怪,整部片和鬥牛完全
沒有關係呀!
且有一個成語叫氣沖斗牛,雖然我不知道這句成語是什麼意思,但是一聽就感覺是
很有內涵的四個字。
斗牛一聽就好像帶有什麼哲理在裡頭的樣子。
所以鬥牛是不是翻譯錯誤?
因為我們戰鬥在大陸寫成戰斗之故。
之所以會接觸斗牛這片,當然是因為黃渤之故,剛好在找他的片子看。
一開始看時還以為這是十多年前他剛出道是拍的,想不到看完後慢慢去找一些文字資料,
才知道我錯了,也才知道黃渤演個不識字的村民演的真好。
ps:「上車,走吧!」才真正是黃渤剛出道時拍的片吧!裡頭的他一整個年輕。