作者:
you7 (瀉老闆)
2015-01-24 17:37:22※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]
作者: okplaymayday (星期天的歷史學家)
標題: Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間: Sat Jan 3 06:23:17 2015
※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: 破處女王是我印象中最奇怪的
: 艾瑪史東明明很會演
: 結果翻成什麼片名 = =
: 星際效應
: 也不知道在翻什麼
: 還有飯飯之交
: 也翻得很爛
: 鬼機八 陰地 都很爛...
: 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??
筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻
譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇
情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小
隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他
的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林
肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情
實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變
成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不
再介紹了。
回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩
部分。前面的字彙有:「玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「效
應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些
芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:http://goo.gl/Bn1aZC
我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可
以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點:
民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四
字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。
近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙
關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。
其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂
,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。
參考書目
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2014-01-03 06:26:00強者 為了翻譯還去翻論文
作者:
SamWhite (負心每是讀書人)
2014-01-03 06:40:00好威,有夠搞剛的
作者:
a7818239 (肥宅懲罰者)
2014-01-03 06:49:00太神啦
作者:
YuChi1987 (éµç›¤å嘈家)
2014-01-03 07:27:00片名產生器好好玩
作者:
tzback (籽別顆)
2014-01-03 07:35:00不要這麼專業好不好
作者:
imruck (健伸)
2014-01-03 07:48:00太專業了
作者: ferocious 2014-01-03 07:55:00
長知識了
作者:
bezbol (o.o)
2014-01-03 08:15:00想看慾望大戰
作者: ddthin (我不是笨蛋) 2014-01-03 09:07:00
專業推
作者:
aghgna (骨髓咖啡因)
2014-01-03 12:51:00推字幕組和論文,變官方字幕害我好想看林肯大戰殭屍www
作者:
h70575 (豆乳)
2014-01-03 12:56:00專業推
作者:
augnusz (augnusz)
2014-01-03 14:02:00專業文
作者: secxy2973 (NinGe) 2014-01-03 14:44:00
看到心太軟 你是想笑噴我是吧
作者:
ogerea (Jo)
2015-01-24 17:44:00專業推
台灣譯名的好處是原名意思太難切入時 可以幫助了解壞處當然是原名如果還可以 卻腦補公式過頭 就變得瞎這幾年其實還算可以了 還不算是很惡搞以"整體"來說 個人覺得台灣這樣翻 比較親切助懂劇情像破處女王講起來的確很難聽 不過劇情真的就是這樣...英文片名很多喜歡取一個字的 名詞或人名 那種真的難翻直譯完全不懂在幹嘛也缺乏吸引力 台灣片商這時創意就..
作者:
kenco (最近走希臘風)
2015-01-24 18:16:00破處女王翻得算失敗,因為劇情調性和譯名差很多,這部是偏文藝小品... 也不太有情色部分
意思算對 但這樣翻容易引人誤會 主要是你不是外國人不會知道EASY A的A典故是什麼... 雖不好也不遠矣吧...
作者:
ooXD (圈圈差低)
2015-01-24 18:36:00麻辣奶爸XD
作者:
you7 (瀉老闆)
2015-01-24 18:43:00電影名稱產生器超搞笑的 一定要玩看看
1995那陣子就很爛呀 我又不需要對這種過爛的例子辯解
作者:
la1aco (lalaco)
2015-01-24 20:00:00台灣很不錯了
作者:
nyszd (小黑魚)
2015-01-24 20:03:00台灣片名就是電影公司行銷部決定啊,跟翻譯無關...by翻譯人
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2015-01-24 20:04:00好像是因為前不久有部類似的片叫刺激 所以1995年的這部就叫刺激1995
作者:
klarc (拾月暗)
2015-01-24 20:07:00樓上大哥 刺激(the sting)在1973年上映 情節也完全不相像
作者:
phlie0915 (phlie0915)
2015-01-24 20:58:00超級八表示:
劇情不像歸不像,公司就是硬要取名刺激1995阿你應該去問神奇行銷部為何自以為觀眾都會吃這一套超級八還算好的,至少是照原名來翻譯
作者: heu3jreux (感謝所有) 2015-01-24 21:29:00
我覺得最冤的還是王牌冤家,刺激1995跟火線追緝令至少還讓你知道它是有點刺激緊張的片,王牌冤家因為金凱瑞的關係被誤會為是搞笑片,但其實是有點奇幻的文藝片說到火線系列,火線大逃亡也是劇情片被誤會,看完之後想說重點也不是逃亡啊!追緝令至少還知道在緝兇欸
那陣子的流行是前兩到三個字公式化 後面的字才算跟劇情有關係 王牌冤家的劇情 男女主角卻時能算冤家確實但為了讓觀眾知道是金凱瑞演的 自以為聰明的加上王牌結果組合起來 跟片子調性很不搭 於是結果就爛了如果這部是喜劇片 片名這樣取 其實還滿有戲
作者: heu3jreux (感謝所有) 2015-01-24 21:45:00
這樣取不好是因為,會讓人以為是搞笑片,而且兩人是冤家並非是整部片重點,重點是那診所所帶出來的東西,包括所長那部分的戲份也是在主題裡,所以就可惜了。
樓上那個同樣樣是典型例子 火線是無關緊要 提醒你這是小布演的 有關係的是交錯兩個字...
作者:
s87269x (麵筋)
2015-01-24 23:56:00幹!當初我如果看你的翻譯,說不定就可以看完那部爛片
作者: skyman0630 (MADAO) 2015-01-25 00:02:00
說到電影名稱殺人 讓我不禁想到近期的"瞞天殺機"...
作者: colorfuldays (美麗人生) 2015-01-25 00:16:00
瞞天殺機如果是小說名字我覺得取得很好(原惡女心計)
作者: colorfuldays (美麗人生) 2015-01-25 00:17:00
但是編劇真的把劇本改太爛了!原本的惡毒蜘蛛女不見
作者:
IvanLord (施主,你還是自盡吧)
2015-01-25 00:18:00超級8不覺得有惡意,不然super8該怎麼翻
作者:
pttnew (balabababa)
2015-01-25 01:58:00說真的臺灣翻譯算好了, 只有少數是較失敗
作者:
oas (GTr)
2015-01-25 01:58:00中文片名不一定是要"翻譯" 有可能是"再創造" 原作名是有它的
作者:
pttnew (balabababa)
2015-01-25 01:59:00如果認真要比翻譯先看看對面的吧....
作者:
oas (GTr)
2015-01-25 02:01:00的意旨在 但有時因為語言差異/無該文化背景 會有不可翻的情況取非原文片名是一個"行銷"的概念 而不是絕對的"翻譯"概念我想全世界皆如此~ 肯花錢花時間研究原著/原片精神 再來取片名 或許會有改善 但片商可能不會這樣做~ 試想自己是片商願意願意投入多少資源來做這件事? 最後變成取好取壞 可以引起討論
作者:
Dusha (Dusha)
2015-01-25 02:18:00現在看到一堆片名就讓我完全沒興趣看
作者:
oas (GTr)
2015-01-25 02:19:00就是好片名的一種文化走向~ 我自己覺得部要把中文片名當作是翻譯~ 這樣有可能汙辱到在翻譯界努力付出的人 問題這中文片名不一定是做翻譯的人翻的呀~~
MIB台灣翻星際戰警,中國翻的是黑衣人...這種直譯法無法接受,即使亂翻都比直譯好聽,日本人更輕鬆,片假名打上去連翻都不用翻,某方面來說還挺方便的
作者: hank11235813 2015-01-25 11:21:00
還真的有論文唷XD
作者:
a3119967 (a3119967)
2015-01-25 13:49:00111.這一生,至少當一次終結者
gone girl我想翻成妻蹤罪 還跟芬奇的se7en有呼應
其實前年有一部半匪片 也是這個名字 不錯看 因為原作強
作者:
wayland (電波鴕鳥)
2015-01-25 17:28:00這篇還是只有回答「how」沒有回答「why」啊XD
作者: dshwdanny 2015-01-25 18:38:00
你一定沒看過大陸的電影翻譯
作者:
sunlman (小人)
2015-01-26 11:57:00翻控制爛透了 直接告訴你這片在講控制 扼殺其他想像