我剛剛問了官方粉絲頁的板主字幕的問題,
以下是板主回覆我的內容
「很高興收到您的反應,在此跟您解說原因 :
這次印度片方堅持要由印度製做數位拷貝,還要鎖碼,
我們這邊提供的翻譯字幕都檢查過沒問題,才給他們的,
但是到要開演前才寄來給我們,我們試片時候就發覺,
已告知印度方要改善,但是離上片日期很近,
要把原拷貝寄去印度,修改後再寄回來,
又要另外花時間拷貝其它家的戲院,作業時間會來不及,
所以才會變這樣的字幕出現,
dvd就不會這樣的情況了! 請多多諒解!」
我個人的理解就是,印度那邊堅持要自己壓字幕,
臺灣這邊只好把翻好的中文字幕寄給印度,
但印度到上映前夕才寄了壓得很爛的版本過來,
寄回去再等寄回來就太晚了,只好硬著頭皮用。
嗯 就我之前聽過的一些幕後,我只能說....
臺灣的片商要保持冷靜不高血壓腦溢血的把一部印度電影弄到上映真的不容易XD
然後PK真的很好看,誠心呼籲大家進戲院支持一下阿阿阿阿阿阿阿
官方粉絲頁
https://www.facebook.com/pk.movie.tw
※ 引述《ImMyFriend (強者我朋友)》之銘言:
: 不討論劇情單純討論電影
: 我是在台南的華納威秀看的
: 有沒有人跟我一樣覺得
: 這一部電影的字幕組實在是...
: 字體難看就算了 還選黃色的好像老港片
: 不只有錯字還有多打的墜字
: 校稿也沒有確實 常常把兩句話打在一起
: 沒有分段也沒有標點符號很難看懂
: 畢竟講的語言是印度語參雜一點英文
: 有的時候不看字幕看不懂劇情
: 是只有我這樣覺得嗎?
: BTW 我覺得電影不錯看