[討論]英翻中翻譯問題

作者: The5F (5F)   2015-04-10 17:05:10
常常看到台灣翻譯亂翻
比如說玩7
明明就是don't miss
一定要翻成吼伊係
好笑歸好笑 可是人家導演應該沒要搞笑吧
各位覺得呢
Don't so serious.(謀呆計拉)?
作者: anjohn (安囧)   2015-04-10 17:09:00
見仁見智,有人很討厭有人喜歡
作者: z24862258   2015-04-10 17:12:00
聽得懂知道原意就好 所以沒差
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-10 17:13:00
星際異攻隊很多這種對白翻譯
作者: jagotti (Caffrey)   2015-04-10 17:14:00
不是很喜歡這些莫名奇妙的翻譯
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-04-10 17:19:00
不懂的人會覺得很好笑,聽得懂的人只會覺得很莫名
作者: m19871006 (雁)   2015-04-10 17:19:00
台灣有些翻譯創意是沒錯 但我覺得這次這句算翻譯失當
作者: LongK (K佬)   2015-04-10 17:19:00
如果照翻會太嚴肅,這樣一翻卻好像是很正經的講了冷笑話我個人是滿喜歡的
作者: mike29 (小麥)   2015-04-10 18:00:00
台灣的翻譯十之八九是再創作
作者: godplayboy (那個那個)   2015-04-10 18:18:00
Don't so serious?? 動詞勒...
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-10 18:27:00
我看過最厲害的在地化翻譯是無敵浩克裡兩名士兵發現RPG的一幕,原文「Sweet」翻成「水啦」,嘴型到味,三種語言一次滿足。
作者: Nappa (Antonio)   2015-04-10 18:42:00
有句話這麼說 "翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗"
作者: bluemei (我是白目國中生)   2015-04-10 18:42:00
我記得末日列車時還有出現9.2趴等一堆網路語言 把一部很嚴肅的電影整個翻譯到超級莫名其妙
作者: KYLAT (凱拉特)   2015-04-10 18:47:00
不知道是不是我看錯,最後停車場醒來那句“It's about time” 意思應該是“也該是時候了”……結果翻成“一切都需要
作者: tenniset (tenniset)   2015-04-10 18:48:00
翻譯真的要講究,除了文化,大概還要考慮社會階級,情境等
作者: KYLAT (凱拉特)   2015-04-10 18:48:00
時間”
作者: winnietslock (老皮)   2015-04-10 19:34:00
你再多加強英文吧=.=
作者: sofine89 (Lindseyy)   2015-04-10 19:34:00
推Kylat 覺得完全翻錯方向
作者: sasox03 (<0/2/V)   2015-04-10 19:58:00
就自作聰明/自以為幽默啊
作者: goodevening (小瑋柏)   2015-04-10 19:59:00
Don't so serious應該要加個be吧Don't be so serious才對吧
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-10 20:28:00
看電影很久不看中文 能看英文就看英文 翻譯多少會破壞
作者: dfg22200q (薄荷咪)   2015-04-10 20:44:00
常常都覺得聽不懂英文應該很可惜 因為很多英文翻譯出來會失去原來的韻味
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-10 21:03:00
翻譯是給不懂原文的人看的 翻譯一定會失真
作者: sleepyrat (sleepyrat)   2015-04-10 21:10:00
非英語片的中文翻譯更誇張~~
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-10 21:13:00
懂得人最好是聽看原文 看看多少好片名被翻成爛片名
作者: sfzerox (SSDD)   2015-04-10 21:16:00
異工隊翻譯很爛
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-10 21:16:00
有時候懷疑國外評價好的電影 這邊大家無感是翻譯害的
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2015-04-10 21:35:00
我還蠻喜歡這樣翻的 有親切感XD 見仁見智啦
作者: headheadgood (頭頭)   2015-04-10 21:49:00
我看到吼一夕真的快笑死 讓我出戲超久的哈哈
作者: juicygirl (serendipity)   2015-04-10 22:08:00
平常討厭亂翻但這句蠻有梗的 因爲考量恩怨情仇很有笑點
作者: yjlee0829 (Pony)   2015-04-10 23:05:00
沒看這部 但原PO舉例的不覺得算亂翻啊 還是有保留含義
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2015-04-10 23:05:00
護航一下 片名不是翻譯取的
作者: yjlee0829 (Pony)   2015-04-10 23:06:00
亂翻應該是指完全聽錯單字那種吧@@也是KYLAT大舉例的那種(我竟打了兩次那種..抱歉XD)
作者: snakeh89232 (低海拔青年)   2015-04-10 23:16:00
異工隊我可以接受 但這部的氣氛這樣翻超不合
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2015-04-10 23:34:00
看片子類型+1
作者: mp567t (sakei)   2015-04-10 23:47:00
我聽蠻多人都笑出來了
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-11 00:11:00
片名不是翻譯取的,但異攻隊的對白問題更多啊XDDD阿斯嘉人有夠無辜的,無緣無故變成長尖牙觸角的怪物
作者: andy108tw (安東尼)   2015-04-11 01:18:00
We're guradian of galaxy(銀河系都我們罩的!)這是= =?
作者: oceann (海恩)   2015-04-11 01:33:00
後面好棒棒那個超出戲
作者: qazxswptt (...)   2015-04-11 01:35:00
藝工隊明明翻得很棒好嗎? http://ppt.cc/5RJy
作者: booyah0212 (booyah0212)   2015-04-11 02:12:00
覺得玩命7翻的有點太隨便
作者: bardah2c (台灣沒有統派只有降派懂?)   2015-04-11 02:13:00
可以去修翻譯所之後再出來協助"改善"問題啊顆顆
作者: lovecfcm (蛋沙拉)   2015-04-11 19:42:00
一開始Rock跟屬下講話,後來說這情況too sentimental我記得字幕好像翻感情用事?當下覺得怪怪的XD
作者: whenbedoing (unknown philosopher)   2015-04-11 20:49:00
翻譯無法取悅所有人 只要有娛樂到一部分的人翻譯也算是完成自己的工作了 我就很喜歡翻成乎伊死
作者: h22414 (h22414)   2015-04-11 22:03:00
推"翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗" 講得也太好了吧,雖然我也常常不喜歡臺灣的翻譯,但真的很難兩全其美啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com