作者:
The5F (5F)
2015-04-10 17:05:10常常看到台灣翻譯亂翻
比如說玩7
明明就是don't miss
一定要翻成吼伊係
好笑歸好笑 可是人家導演應該沒要搞笑吧
各位覺得呢
Don't so serious.(謀呆計拉)?
作者:
anjohn (安囧)
2015-04-10 17:09:00見仁見智,有人很討厭有人喜歡
作者: z24862258 2015-04-10 17:12:00
聽得懂知道原意就好 所以沒差
作者:
jagotti (Caffrey)
2015-04-10 17:14:00不是很喜歡這些莫名奇妙的翻譯
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-04-10 17:19:00
不懂的人會覺得很好笑,聽得懂的人只會覺得很莫名
台灣有些翻譯創意是沒錯 但我覺得這次這句算翻譯失當
作者: LongK (K佬) 2015-04-10 17:19:00
如果照翻會太嚴肅,這樣一翻卻好像是很正經的講了冷笑話我個人是滿喜歡的
作者:
mike29 (小麥)
2015-04-10 18:00:00台灣的翻譯十之八九是再創作
Don't so serious?? 動詞勒...
我看過最厲害的在地化翻譯是無敵浩克裡兩名士兵發現RPG的一幕,原文「Sweet」翻成「水啦」,嘴型到味,三種語言一次滿足。
作者:
Nappa (Antonio)
2015-04-10 18:42:00有句話這麼說 "翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗"
作者:
bluemei (我是白目國中生)
2015-04-10 18:42:00我記得末日列車時還有出現9.2趴等一堆網路語言 把一部很嚴肅的電影整個翻譯到超級莫名其妙
作者:
KYLAT (凱拉特)
2015-04-10 18:47:00不知道是不是我看錯,最後停車場醒來那句“It's about time” 意思應該是“也該是時候了”……結果翻成“一切都需要
作者:
tenniset (tenniset)
2015-04-10 18:48:00翻譯真的要講究,除了文化,大概還要考慮社會階級,情境等
作者:
KYLAT (凱拉特)
2015-04-10 18:48:00時間”
作者:
sofine89 (Lindseyy)
2015-04-10 19:34:00推Kylat 覺得完全翻錯方向
作者:
sasox03 (<0/2/V)
2015-04-10 19:58:00就自作聰明/自以為幽默啊
Don't so serious應該要加個be吧Don't be so serious才對吧
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-10 20:28:00
看電影很久不看中文 能看英文就看英文 翻譯多少會破壞
常常都覺得聽不懂英文應該很可惜 因為很多英文翻譯出來會失去原來的韻味
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-10 21:03:00
翻譯是給不懂原文的人看的 翻譯一定會失真
作者:
sleepyrat (sleepyrat)
2015-04-10 21:10:00非英語片的中文翻譯更誇張~~
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-10 21:13:00
懂得人最好是聽看原文 看看多少好片名被翻成爛片名
作者:
sfzerox (SSDD)
2015-04-10 21:16:00異工隊翻譯很爛
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-10 21:16:00
有時候懷疑國外評價好的電影 這邊大家無感是翻譯害的
作者:
juicygirl (serendipity)
2015-04-10 22:08:00平常討厭亂翻但這句蠻有梗的 因爲考量恩怨情仇很有笑點
沒看這部 但原PO舉例的不覺得算亂翻啊 還是有保留含義
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2015-04-10 23:05:00護航一下 片名不是翻譯取的
亂翻應該是指完全聽錯單字那種吧@@也是KYLAT大舉例的那種(我竟打了兩次那種..抱歉XD)
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2015-04-10 23:34:00看片子類型+1
作者: mp567t (sakei) 2015-04-10 23:47:00
我聽蠻多人都笑出來了
片名不是翻譯取的,但異攻隊的對白問題更多啊XDDD阿斯嘉人有夠無辜的,無緣無故變成長尖牙觸角的怪物
作者:
andy108tw (安æ±å°¼)
2015-04-11 01:18:00We're guradian of galaxy(銀河系都我們罩的!)這是= =?
作者:
oceann (海恩)
2015-04-11 01:33:00後面好棒棒那個超出戲
作者:
bardah2c (台灣沒有統派只有降派懂?)
2015-04-11 02:13:00可以去修翻譯所之後再出來協助"改善"問題啊顆顆
一開始Rock跟屬下講話,後來說這情況too sentimental我記得字幕好像翻感情用事?當下覺得怪怪的XD
作者:
whenbedoing (unknown philosopher)
2015-04-11 20:49:00翻譯無法取悅所有人 只要有娛樂到一部分的人翻譯也算是完成自己的工作了 我就很喜歡翻成乎伊死
作者: h22414 (h22414) 2015-04-11 22:03:00
推"翻譯好比女人 美麗的的不忠實 忠實的不美麗" 講得也太好了吧,雖然我也常常不喜歡臺灣的翻譯,但真的很難兩全其美啊