小弟不才,自己做了一個中文版,但是個人覺得翻的很糟,大家加減看吧!
另外感謝alljerry04大大的文字翻譯,因小弟英文不是頂好有做了參考
自製中文版
https://www.youtube.com/watch?v=zXRyd0Miip8
原文版
https://www.youtube.com/watch?v=IwfUnkBfdZ4
最後發光的眼睛好帥啊!!
作者:
NANJO1569 (Avatar rules the world!)
2015-04-18 23:47:00謝謝製作中譯預告 中文片名片商可以參考
作者:
NANAer (青空の下、キミのとなり)
2015-04-18 23:49:00感謝~~!
war to here 怎麼我會聽成 warrior*brought war here
作者:
RapunzElsa (Rapunzel and Elsa控)
2015-04-19 00:14:00推,感謝提供翻譯
作者:
linkcat (林克貓)
2015-04-19 00:15:00我就不明白,LOGO居然沒有改~肥蝙蝠醜弊了
作者:
draft ( 夏至。)
2015-04-19 00:18:00最後那句真的霸氣到炸掉
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-04-19 00:19:00這次LOGO好看多啦
作者:
aqualan (藍色DUNHILL)
2015-04-19 00:46:00帥爆了!!!
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2015-04-19 00:53:00the dark knight return裡的布魯斯大概就洛基六的身材
作者: lost0816 (ruiz) 2015-04-19 00:59:00
感謝 !
作者:
bake047 (Blank space)
2015-04-19 01:21:00期待!
作者:
rex9999 (雷哥司)
2015-04-19 01:26:00你將會
你二姐江蕙(?)那幾句本來就很難翻,畢竟 do 跟 will 這兩個助動詞在這個 context 本來就滿難用中文去區別的如果翻成「你將會」反而更生硬呢,呵呵
當然也可能有更好的翻法,就看 rex9999 大大有何高見
False God宗教上好像比較常翻「偽神」?指超人是假的救世主(相對耶穌?),而不是虛偽的意思?
這翻譯有其他更值得挑出來的地方 你卻挑他文法...