剛好前幾篇史丹李的新聞引起的爭議討論到狂熱球電影資訊網這個網站,
因為我一直對這個網站有些疑問,
他號稱翻譯大量新聞外電,還有撰寫電影評論,
但其實不管是他們的 <新聞快訊> 或是 <專題報導> 分類,
很大部分是完全「翻譯」國外電影論壇的文章,
可是在文章內不但會打上「文/XXX」,原文來源也只在文末提供一個小小的連結。
感覺不但有誤導閱聽眾之嫌,而且翻譯常常亂翻,
既要「引用和翻譯」原文,又常常只節錄部分內文,翻出錯誤訊息,
還搞得好像是自己寫的,感覺不會怪怪的嗎??
之前發現問題是因為有很多朋友轉貼它們一篇關於電影年少時代的「專題報導」
標題是「從年少時代的後製期中,發現六件令人不可置信的瘋狂過程」
點進去一看覺得很眼熟,原來是我在nofilmschool這個網站閱讀過的文章,
最誇張的是,nofilmschool在原文的第二副標是寫
Some Films Don't Need an Original Score (有些電影不需要原創配樂)
狂熱球卻翻成「有一些電影並不需要"結構"」 (臉書上經指點已改正)
配樂翻結構也太誇張啦,
是說自己翻「電影不需要結構」的時候都不會覺得怪怪的嗎 XD
什麼電影不需要結構啊。
本篇「專題報導的作者」實在印象太令人深刻所以我從他提供的臉書連結點進去
看一下沒想到作者是世新廣電畢業的學生,
是說寫出有些電影不需要結構這種事情你世新的老師都要哭了啦。
雖說台灣真的很少有及時國外電影資訊,願意翻譯外國論壇文章這樣的行為
值得鼓勵。可是寫得不清不楚,明明是翻譯卻寫專題報導,明明撰寫人沒有自己去
整理過原始素材,有時還斷章取義誤導閱聽眾,實在讓人覺得很納悶。
很多人不知道就這樣全盤接收了,長期吸收有問題的訊息,才是最令人擔心的事情吧,
希望這個網站能改進一下,也希望有在follow這個網站的朋友,
下次看他們的文章能夠多想一下~