[請益] 復仇者2的一句翻譯

作者: bright039 (bright)   2015-04-23 13:09:29
索爾在做夢的時候
那個翻白眼的黑人跟他講了一句話
字幕出來是「你是奧丁森」
而我耳朵聽到的好像是
You're Odin's son.
不知道這裏是翻譯有問題
還是奧丁森有什麼特別意思呢@@
作者: omit18 (胖海)   2015-04-23 13:12:00
我覺得是翻譯累了
作者: a325000 (小彤)   2015-04-23 13:16:00
北歐人命名方式吧,奧丁的兒子就叫奧丁森奧丁森
作者: jumpboy01 (Jump)   2015-04-23 13:19:00
不是翻錯哦!Thor全名是Thor odinson, 他們的姓是用父
作者: mysmalllamb (小羊)   2015-04-23 13:19:00
傑克森、米克森、尼爾森、湯姆森... 多得很當然你說 Odin's son 意義上也是通的呀
作者: jumpboy01 (Jump)   2015-04-23 13:21:00
親名字+son! 例如Odin父親叫Bor(見雷神2),所以他全名叫
作者: smallblock (純真 善良 模範生)   2015-04-23 13:24:00
就像柯森也被他們一直叫柯爾之子
作者: leo19981 (sleepless in vancouver)   2015-04-23 13:25:00
還有翻自拍棒.那句也很妙
作者: kyouya (你藍眼中的綠)   2015-04-23 13:27:00
loki laufeyson
作者: goodevening (小瑋柏)   2015-04-23 13:28:00
JOYSTICK翻自拍棒其實也是OK啦,到是HAVE YOUR BACK翻成保護你我不太能接受,搞成鷹眼很需要被保護
作者: Lighty (放開那女孩)   2015-04-23 13:29:00
Eric's son→Ericsson
作者: b01102064 (EnimSaj)   2015-04-23 13:34:00
樓上wwww
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-04-23 13:42:00
所以他在雷神1才會把Coulson的名字叫成son of Coul「被保護」那句翻譯真的有失原意
作者: ejijojo (小羊羊)   2015-04-23 13:44:00
父子連名制 原住民也有
作者: Yatagarasu (Yata)   2015-04-23 13:46:00
音譯跟意譯的差別啦joystick只是個笑話,翻自拍棒真的比較有抓到笑點XD
作者: killeryuan (龍鳥)   2015-04-23 14:08:00
其實翻譯成奧丁之子可能比較好
作者: nerve52 (nerve)   2015-04-23 14:12:00
這具有點雙關,暗指奧丁之子也有說他是不適任的繼承者的暗喻。所以說對於只看字幕的,可能理解沒那麼完整...
作者: notea (QOO)   2015-04-23 14:35:00
終於幫我解開雷一考森之謎
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2015-04-23 14:38:00
應該沒有暗示不適任的意思...稱呼誰誰誰之子是歐洲傳統的稱謂 很正常的
作者: LoveNote (愛情筆記本)   2015-04-23 14:46:00
終於有人問了~這次字幕超爛的
作者: zooxalju (不吃魚的貓)   2015-04-23 17:15:00
翻譯錯的地方還有浩克毀滅者那兒換手的場景雖然give me a hand翻成幫個忙也不算錯很大但在那個場景應該是要直接翻成"給我換隻手"比較好
作者: xd4gsd4r ( J )   2015-04-23 17:29:00
give me a hand有笑, 懂這些小幽默好像挺重要的XD觀影中樂趣更多了一些
作者: dchris (沈客(克里斯))   2015-04-23 17:38:00
翻成「助我一臂之力」比較有雙關
作者: deer5577 (5+0)   2015-04-23 19:06:00
所以Sony是Eric的兒子?
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2015-04-23 23:19:00
樓上 你....
作者: Victor97 (維克多)   2015-04-23 23:24:00
翻成給我換隻手 就不好笑啦 就是要享受那個雙關 點破就沒意思啦
作者: S890127 (丁讀生)   2015-04-24 02:46:00
我覺得翻 給我一支援手 不就好了...
作者: johnnyno (狗啦狗)   2015-04-24 04:09:00
就是Google一下索爾全名都知道...
作者: cmss666 (Common Sense)   2015-04-24 04:56:00
1F....翻譯那邊根本沒翻錯 這梗雷神1就有了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com