索爾在做夢的時候
那個翻白眼的黑人跟他講了一句話
字幕出來是「你是奧丁森」
而我耳朵聽到的好像是
You're Odin's son.
不知道這裏是翻譯有問題
還是奧丁森有什麼特別意思呢@@
作者:
omit18 (胖海)
2015-04-23 13:12:00我覺得是翻譯累了
作者:
a325000 (小彤)
2015-04-23 13:16:00北歐人命名方式吧,奧丁的兒子就叫奧丁森奧丁森
不是翻錯哦!Thor全名是Thor odinson, 他們的姓是用父
傑克森、米克森、尼爾森、湯姆森... 多得很當然你說 Odin's son 意義上也是通的呀
親名字+son! 例如Odin父親叫Bor(見雷神2),所以他全名叫
作者:
smallblock (純真 善良 模範生)
2015-04-23 13:24:00就像柯森也被他們一直叫柯爾之子
作者:
leo19981 (sleepless in vancouver)
2015-04-23 13:25:00還有翻自拍棒.那句也很妙
作者:
kyouya (ä½ è—眼ä¸çš„ç¶ )
2015-04-23 13:27:00loki laufeyson
JOYSTICK翻自拍棒其實也是OK啦,到是HAVE YOUR BACK翻成保護你我不太能接受,搞成鷹眼很需要被保護
作者:
Lighty (放開那女孩)
2015-04-23 13:29:00Eric's son→Ericsson
所以他在雷神1才會把Coulson的名字叫成son of Coul「被保護」那句翻譯真的有失原意
作者:
ejijojo (小羊羊)
2015-04-23 13:44:00父子連名制 原住民也有
音譯跟意譯的差別啦joystick只是個笑話,翻自拍棒真的比較有抓到笑點XD
作者:
nerve52 (nerve)
2015-04-23 14:12:00這具有點雙關,暗指奧丁之子也有說他是不適任的繼承者的暗喻。所以說對於只看字幕的,可能理解沒那麼完整...
作者:
notea (QOO)
2015-04-23 14:35:00終於幫我解開雷一考森之謎
作者:
IBIZA (溫一壺月光作酒)
2015-04-23 14:38:00應該沒有暗示不適任的意思...稱呼誰誰誰之子是歐洲傳統的稱謂 很正常的
作者:
LoveNote (愛情筆記本)
2015-04-23 14:46:00終於有人問了~這次字幕超爛的
作者:
zooxalju (不吃魚的貓)
2015-04-23 17:15:00翻譯錯的地方還有浩克毀滅者那兒換手的場景雖然give me a hand翻成幫個忙也不算錯很大但在那個場景應該是要直接翻成"給我換隻手"比較好
give me a hand有笑, 懂這些小幽默好像挺重要的XD觀影中樂趣更多了一些
作者:
dchris (沈客(克里斯))
2015-04-23 17:38:00翻成「助我一臂之力」比較有雙關
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2015-04-23 23:19:00樓上 你....
翻成給我換隻手 就不好笑啦 就是要享受那個雙關 點破就沒意思啦
作者:
S890127 (丁讀生)
2015-04-24 02:46:00我覺得翻 給我一支援手 不就好了...
作者:
cmss666 (Common Sense)
2015-04-24 04:56:001F....翻譯那邊根本沒翻錯 這梗雷神1就有了