寫在前面的話:
我是阿米爾粉,以下花癡出沒注意。
首先,先小小的抒發對電影譯名的感想。
「來自星星的傻瓜」這個譯名一看就曉得是在跟韓劇風,比起「PK」的原意,
實在是有點「多了」;不過,因為我想到一樣是大汗演出的「心中的小星星」跟
「三個傻瓜」,內心自動連結合併(什麼?),所以覺得尚可。
後來想想,屏除既定的偏見(韓劇),這譯名也有些童趣。
腦中浮出搭著UFO著陸在沙漠的小王子--雖然PK是光溜溜的外星王子。
身為大汗粉,看到電影海報只能發出「呵呵呵呵」無意義的傻笑了;健美身材自
從《未知死亡》以後,很久沒這麼裸露在螢幕前了啊!大滿足!(喂!)
這邊容我用藍色窗簾來解讀PK著陸的狀態:
人們出生時,不也是一身赤裸?當嬰孩見到同類,也總不免像PK一樣,好奇地湊
近對方。對同類的不帶惡意的、純粹的好奇。
喜怒哀樂毫無掩飾,也未曾試圖掩飾;老是苦惱怎麼用貧乏的言語表達自己的想
法。
直到成人了,學習的語言變多了、詞彙庫變大了,反而吝於表露自己的心思。
對於「神」,亦是如此。在初生的時候,我們對神一無所知。(但或許,只有初
生的時候,我們才真正最接近神--多數人幻想中的那個形象:純淨無暇。)
其實我覺得,「GOD」翻作「神」,會比「上帝」好一些;
雖然「上帝」這詞早在《周禮》出現過,但現今華語圈,除了基督、天主教,其
他宗教似乎甚少稱自家神明「上帝」二字。
這部片透過PK外星人的身份,來道破地球人(印度人)對宗教的迷思,也很有意
思;因為跳脫了地球人的身份,他不合時宜的舉動便不受傳統習俗的束縛,也無
須去考量他身世背景帶來的包袱。
一開始,劇情用活潑有趣的方式,帶出印度多元宗教的現況:
印度教、伊斯蘭教、錫克教、耆那教等等。
服飾、結婚風俗、禁忌、儀式……這些東西就在PK一路被追打的路程中翩然展露
,即便我們不是印度人,也能很快的瞭解印度的宗教現況,也能跟著會心一笑。
當看到PK為了回家,四處求神拜佛,卻一無所獲,反而嘗盡世態炎涼,我心底是
有幾許物傷其類的悵然。
有多少次,當我期望有人對我伸出援手,最終卻只能舔舔傷口、繼續向前(即便
我並不想要)。
PK把那種茫然的無助,詮釋得淋漓盡致。
(這邊工商服務一下,《未知死亡》裡的大汗也超美味的!把失憶的迷茫演得入
木三分呢!)
所以女主角的出現,讓PK驚喜、感激之餘,也被深深吸引。
能遇到願意相信你,而且幫助你的人,是多麼可貴。
(雖然大概也是因為女主角真的超正!笑起來超級甜美!)
爾後議題放到了「教主」的身上。
我亦同意「WRONG number」實在不該翻作「神棍」;正是PK沒有意識到教主是神
棍,才會有他們雞同鴨講的數次對談。
神棍斂財這個議題,正與近來臺灣某宗教法人受到的批評近似,所以看到這段真
的感到很有意思,真是有意思的巧合。
最後收尾也很逗趣,原來以為難以再見的PK,一年後又浩浩蕩蕩的帶著同鄉造訪
地球。導遊似的介紹讓人忍俊不住。
唯一的敗筆大概是突如其來的爆炸吧。
也許是真實世界的反映,但是和整部片子的基調實在大相逕庭,當我看到那段時,
不禁有些訝然失笑:這手法也刻意矯揉過頭了。