[影評] 膝關節影評:換片名能否換觀眾?

作者: mabo112000 (close to you)   2015-05-07 12:22:07
文章網址:http://goo.gl/DnP3Dv
來,先猜猜這是什麼片。《不能說的夏天》、《追愛大布局》、《對風說愛你》。你能順
利回答出來,那想必你也一定是鑽研兩岸三地電影的能者。
是的,《不能說的夏天》其實就是台灣上映時叫做《寒蟬效應》。當時因為這片名怕涉及
政治敏感,一開始還只想叫《寒蟬》。但最後改成了一個比較軟性的愛情導向片名。《追
愛大佈局》倒還好,就是陳柏霖與陳意涵合演的那部愛情喜劇片《愛情無全順》,對照中
國式的直敘片名風格習慣,追愛大佈局確實比較看起來是有心機的宅男求愛冒險。換句話
說,台式片名熱愛的聯想式文體在中國本來就比較行不通。大家想想《玩命關頭》(Fast
and Furious)在中國就被直譯為《速度與激情》了。
但《捍衛戰士》(Top Gun)可別再把人網路誤傳的笑料片名《好大的一把槍》亂傳了,中
國可是叫《壯志凌雲》(http://movie.douban.com/subject/1293799/),別再以訛傳訛。
但《明天過後》(The day after tomorrow)可就真的叫《後天》了。中國人果然是很追求
「直譯」的快感呀(擦汗)。
話說回來,對於片名的不同想像,當然造就了不同宣傳路線。近期王童導演的歷史大作《
風中家族》,在台灣採取史詩歷史感的行銷包裝風格,但在中國對於台灣人念茲在茲的國
共內戰導致時代悲劇宿命,中國觀眾這些年來對這類型故事完全不吃招,大概以時代劇背
景的這幾年全都掛了,就連吳宇森的《太平輪》也直接沉船沒回航。所以中國上映把片名
改成《對風說愛你》,就連影像宣傳的花絮預告片,也全剪成輕鬆的愛情校園青春片模樣

兩岸對於市場目標族群似乎完全不一樣。
看起來顯然台灣應該較忠於導演最初的構想:時代愛情。但中國變成了青春愛情。完全就
是《致我們終將逝去的青春》翻版,甚至對於片中國共交戰議題避而不提,不曉得屆時觀
眾進了戲院看會不會覺得本片與宣發策略差異過高而有爭議?看來就等中國先上映了,就
知道這樣的冒險策略能否贏得市場回饋了。
作者: Jason0813 (今年結婚搶紅包的人太多)   2015-05-07 12:25:00
刺激1995
作者: lpb (Θ_Θ)   2015-05-07 12:28:00
刺激1995,真的是宇宙無敵超級爛片名XD
作者: WjojoLin (JOJO鬼)   2015-05-07 12:30:00
星際異攻隊……電影內容超讚,翻譯片名超爛
作者: Howard00 (忘レモノハ有リマセンカ.)   2015-05-07 12:48:00
等等..所以這三部都是台片在大陸上映的改名喔?
作者: zxcvb0412 (阿成)   2015-05-07 12:54:00
愛情無全順真的是鳥片名
作者: yorkbuster (_)   2015-05-07 13:20:00
片名一回事情,最重要的是劇本內容表現,要不然再好的片名,配上很詭異的劇本,也是白搭啦。太平輪是敗在編劇和故事。以國共背景的像集結號就賣得還行。別牽拖片名和觀眾,做行銷畢竟出張嘴騙觀眾就好,還是多研究如何寫好劇本吧!
作者: mysmalllamb (小羊)   2015-05-07 13:36:00
因為這些做行銷的就不是要拍好片呀,只是要騙觀眾騙錢而已,再爛的片都要黑的說成白的,根本沒在在意品質的。這,就是行銷的良心,認真就輸了。
作者: vg175 (非典型廢言)   2015-05-07 13:37:00
1997悍將奇兵也是看到名字就想轉台的好片
作者: qazxswptt (...)   2015-05-07 13:45:00
說藝工隊翻得差?我必須要抗議了 https://goo.gl/0h99tb
作者: micbrimac (shark)   2015-05-07 13:49:00
片名很重要 沒有好片名 觀眾連看到劇情的機會都沒有..
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-05-07 14:01:00
星際藝工隊煞不住翻得很正確啊
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-07 14:21:00
煞不住 意思是對但是淺白了點
作者: badguy227 (我不是壞人阿,id亂取的)   2015-05-07 14:28:00
阿凡達我到現在還是沒看過,光聽片名根本不懂
作者: Jason0813 (今年結婚搶紅包的人太多)   2015-05-07 14:30:00
我心中最強的片名還是闇陰羊
作者: Lighty (放開那女孩)   2015-05-07 14:40:00
超級8 Super8
作者: smileray (X______X)   2015-05-07 14:57:00
每次跟人家講星際藝工隊 對方一定都回 蛤????然後就要說 Marvel的啦~ 宇宙版本的在說那個浣熊跟樹的配音是誰 人家才知道= =
作者: qazxswptt (...)   2015-05-07 14:59:00
他根本不愛那部吧
作者: smileray (X______X)   2015-05-07 15:02:00
有一陣子我很熱衷推薦藝工隊 但片名真的讓人覺得滅火
作者: qazxswptt (...)   2015-05-07 15:05:00
我覺得片名超棒的 http://goo.gl/QFHrB2
作者: JYHuang (夏天到了,冷不起來了說)   2015-05-07 15:11:00
寶米恰恰就是一部敗在片名的片子啊
作者: goodevening (小瑋柏)   2015-05-07 15:21:00
阿凡達對岸卻又不直譯成化身之類的片名
作者: mcbirdy (我為你押韻)   2015-05-07 15:27:00
中國叫阿凡達啥呢?
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-05-07 15:33:00
異攻隊這個翻譯真的很鳥
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2015-05-07 15:41:00
我覺得頭號神翻是布蘭妮要怎樣還有風飛鯊
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2015-05-07 15:42:00
阿凡達是卡麥隆希望全球譯名念起來差不多 所以都用音譯
作者: fatotaku (死肥宅)   2015-05-07 15:55:00
day after tomorrow翻成後天是指,災難是「後天」人為造成的,以上是我爬中國論壇的觀察啦,他們覺得翻後天很棒
作者: smileray (X______X)   2015-05-07 16:05:00
那個漫威就是神XD 看很多次還是覺得好笑XD
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2015-05-07 16:09:00
美國隊長:酷寒戰士 我都喜歡用台語唸XDD
作者: yommy1108 (chiakila)   2015-05-07 16:34:00
明天過後明明比較好
作者: KasmirLo (科科科~)   2015-05-07 17:42:00
以前看過翻明天過後意指 在這場災難之後人類的未來何在?後天顯得沒什麼想像空間
作者: PCL1515 (PCL)   2015-05-07 17:49:00
布蘭妮要怎樣真的是一流片名
作者: qazxswptt (...)   2015-05-07 17:54:00
整體我還是覺得台灣譯名比較好 尤其是原文名字很無聊時當然部份聯想過度的譯名 可能會比對岸直譯差
作者: icexfox (東玉景)   2015-05-07 18:00:00
心悸義工隊T_T
作者: fosa (阿盛)   2015-05-07 18:48:00
wait..翻成《追愛大布局》根本就片名爆雷了吧
作者: b08297   2015-05-07 18:56:00
如果當初翻的不是魔法黑森林評價應該會好一點點
作者: Lighty (放開那女孩)   2015-05-07 19:36:00
黑蘭嬌
作者: Narsilion (懶散的熊)   2015-05-07 21:46:00
The Running Man 翻成『魔鬼阿諾』 這啥鬼XDD
作者: freaky0908 (來膜便便)   2015-05-07 21:50:00
後天真的很鳥 我看到會以為是文藝片或紀錄片之類的
作者: lX (我要挑戰1個X)   2015-05-07 23:37:00
大陸人的"明天的明天"要怎麼講? 不然後天第一反應應該是明天的明天啊
作者: kukuma (專屬天屎)   2015-05-07 23:58:00
阿波卡獵逃,也是導演要大家用音譯
作者: Giroro813 (高橋涼麵)   2015-05-08 15:30:00
如果杜拉,翻成正妹甘八爹……
作者: rexagi1988 (阿將)   2015-05-08 21:02:00
煞不住我看到爆雷文笑翻 煞住了
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-05-09 01:07:00
追愛大布局根本把劇情雷光光XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com