文章網址:http://goo.gl/DnP3Dv
來,先猜猜這是什麼片。《不能說的夏天》、《追愛大布局》、《對風說愛你》。你能順
利回答出來,那想必你也一定是鑽研兩岸三地電影的能者。
是的,《不能說的夏天》其實就是台灣上映時叫做《寒蟬效應》。當時因為這片名怕涉及
政治敏感,一開始還只想叫《寒蟬》。但最後改成了一個比較軟性的愛情導向片名。《追
愛大佈局》倒還好,就是陳柏霖與陳意涵合演的那部愛情喜劇片《愛情無全順》,對照中
國式的直敘片名風格習慣,追愛大佈局確實比較看起來是有心機的宅男求愛冒險。換句話
說,台式片名熱愛的聯想式文體在中國本來就比較行不通。大家想想《玩命關頭》(Fast
and Furious)在中國就被直譯為《速度與激情》了。
但《捍衛戰士》(Top Gun)可別再把人網路誤傳的笑料片名《好大的一把槍》亂傳了,中
國可是叫《壯志凌雲》(http://movie.douban.com/subject/1293799/),別再以訛傳訛。
但《明天過後》(The day after tomorrow)可就真的叫《後天》了。中國人果然是很追求
「直譯」的快感呀(擦汗)。
話說回來,對於片名的不同想像,當然造就了不同宣傳路線。近期王童導演的歷史大作《
風中家族》,在台灣採取史詩歷史感的行銷包裝風格,但在中國對於台灣人念茲在茲的國
共內戰導致時代悲劇宿命,中國觀眾這些年來對這類型故事完全不吃招,大概以時代劇背
景的這幾年全都掛了,就連吳宇森的《太平輪》也直接沉船沒回航。所以中國上映把片名
改成《對風說愛你》,就連影像宣傳的花絮預告片,也全剪成輕鬆的愛情校園青春片模樣
。
兩岸對於市場目標族群似乎完全不一樣。
看起來顯然台灣應該較忠於導演最初的構想:時代愛情。但中國變成了青春愛情。完全就
是《致我們終將逝去的青春》翻版,甚至對於片中國共交戰議題避而不提,不曉得屆時觀
眾進了戲院看會不會覺得本片與宣發策略差異過高而有爭議?看來就等中國先上映了,就
知道這樣的冒險策略能否贏得市場回饋了。