[討論] 電影的爛翻譯台詞怎麼來的

作者: nagisaK (na)   2015-05-11 01:09:56
有些電影台詞真的翻很爛
標題就不提了
悲劇的刺激1995
鋼鐵人1的反應爐
居然被翻成方舟反應爐
Arc跟Ark雖然發音一樣
但是弧形跟方舟也差太多了
到底是怎麼翻的
今天看復仇者
但人在澳洲
所以不知道台灣這次翻譯到底是多爛
方舟反應爐真的很哭爸
電影裡面就圓形然後有光在弧形跑
哪邊像方舟了
重點是還影響到大家
我想到現在有人引時還是一樣用"方舟"反應爐
真是害人不淺
到底怎麼翻的??
難道沒給字幕稿嗎?
作者: look1225 (oh)   2015-05-11 01:10:00
沒先曬證書 我保留風向翻譯真的很爛 嗯 我在中興大學的英美系教授也曾對我說過看的爽就好了 但實際要翻的好 每個人見解真的不同明明有更口語的說法 有些人就認為要認真解讀
作者: joe6304105 (老衲)   2015-05-11 01:16:00
惡靈古堡與太空戰士表示:
作者: look1225 (oh)   2015-05-11 01:16:00
只能說 你別太在意了 自己翻就會知道了
作者: s110473 (小恂)   2015-05-11 01:18:00
方舟反應爐有一種永生不習的感覺 我覺的翻的不錯
作者: lucas01 (lucas)   2015-05-11 02:06:00
@1225原po不就翻了嗎
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2015-05-11 02:36:00
方舟反應爐已經沒救了,大家都這樣叫了XD
作者: qazxswptt (...)   2015-05-11 03:41:00
太舊時代的例子就不要拿來鞭了 當時的翻譯界環境不同電玩也不要拿來比 你認為那時雜誌界會有專人搞翻譯?很多都是抄日本雜誌內容 自己隨便再取的你要抱怨就只舉電影的例子 還有取片名會跟片商有關內容翻譯再好 出錢買片的老闆愛有力的名字 你不照辦?要拉裡拉雜扯在一起抱怨 對岸翻的像屎的情況不比台灣少 只是你不知道而已
作者: Ohlala (吼啦啦)   2015-05-11 04:40:00
你想知道蝙蝠俠和浩克 在香港叫做什麼嗎?
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2015-05-11 06:46:00
其實2000年以後好很多,90年代一堆神片被亂翻尤其是那三個追緝令,有夠慘
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-11 07:25:00
刺激1995哪句台詞翻不好
作者: kevinsigma (kevinsigma)   2015-05-11 07:39:00
可以舉多點例子嗎?你這樣很像無聊來發文的
作者: pppli (.人.)   2015-05-11 07:56:00
你自己當翻譯就知道 翻得再好都會被英文不好的人抱怨舉例如現在辛普森那種亂改劇情改梗 大家反而更愛
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-05-11 08:07:00
翻譯好不好見人見智,純粹看你個人的喜好
作者: faang (昉)   2015-05-11 08:45:00
我想知道「那敢情好」到底是哪裡在用
作者: godrong95 (家暴)   2015-05-11 09:04:00
那敢情好有什麼問題嗎?
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-11 09:09:00
問題應該是在於 不是台灣現實生活會用到的口語
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2015-05-11 09:15:00
我覺得「那敢情好」在臺灣電影字幕上的運用狀況蠻有意思的,常用在角色言不由衷或其實是在諷刺的情況下,其實蠻搭口語上很少用到這件事。
作者: kb1023 (就是這樣啦)   2015-05-11 09:23:00
現在連覺得翻譯爛都會有人拿自己翻翻看來講了...
作者: ianencored (江帥)   2015-05-11 09:25:00
太拘泥在細節了
作者: nagisaK (na)   2015-05-11 09:46:00
我就說方舟跟弧形根本是基本名詞錯譯了扯遊戲跟意譯的是其他推文 下面推的人是沒在看內文嗎開頭我就說標題翻譯不算了 片商因素 我是問arc翻方舟這種低級錯誤到底是為什麼會發生
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2015-05-11 10:12:00
這還只錯一個字,還有那種整句幾乎不一樣的呢。
作者: rick65134   2015-05-11 10:50:00
或許要考慮翻譯者到底是當初是字譯還是聽譯吧一般歐美影迷 不看字幕的話 可能也會以為是ark吧畢竟你都說 發音一樣了... 除非片中有明顯的註記是arc
作者: jk1982 (真的啦~)   2015-05-11 11:00:00
方舟我覺得還好,有些硬插入臺灣時事或是地名的才討厭。
作者: cucu1126 (日月)   2015-05-11 11:14:00
這種發音一樣的字說不定以英語為母語的人都會搞錯咧XD
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-11 11:40:00
arc ark怎麼分錯 arc弧光是科學用語 ark是聖經方舟發音一樣 字義不同的字多了 翻譯不該犯這樣錯如果要凹成"像聖經諾亞方舟這樣的永續能量源"很勉強
作者: will8149 (大哥,黑吃黑是不叫條子的)   2015-05-11 12:16:00
字幕爛還被噓太拘泥細節((笑
作者: dniwa (丁瓦)   2015-05-11 12:21:00
噓那個說拘泥於細節的
作者: takuto (PIPPO GOAL)   2015-05-11 12:46:00
電影字幕的翻譯不是聽譯,是有文本的所以這種錯誤不應該發生。但有時候因為只看文本沒有影像所以會出現對白怪怪的情況
作者: liao4767 (戲劇羊)   2015-05-11 18:40:00
只要不讓黑人講台語 我就覺得翻得好
作者: amuro0126 (時間在攻擊自己)   2015-05-11 18:45:00
最糟的是外國搖滾團 都翻五月天 模特兒都翻作林志玲south park的毒瘤影響 ~
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-05-11 22:58:00
最低價得標 翻譯不只是要求語文能力 雜學也很重要像是復2的Joystick被翻成自拍棒就是個例子
作者: tenniset (tenniset)   2015-05-11 23:11:00
所以翻成自拍棒是好是壞?
作者: llzzyy01 (我是清流)   2015-05-11 23:38:00
翻自拍棒還滿不錯的 原來的Joiystick沒什麼梗復二的翻譯問題是 有些句子翻起來很不順
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-05-12 01:19:00
其實可以翻「快樂小搖桿」啊XD
作者: S890127 (丁讀生)   2015-05-12 11:33:00
有時候原文提到的名人時事台灣觀眾很難懂又不是網路字幕組還可以在畫面上加一堆註解這時候選擇套用台灣觀眾比較熟悉的人名 我認為很好啊
作者: sambible (Sameal)   2015-05-13 11:56:00
電弧反應爐感覺像廚房或是鐵工廠用品
作者: qazxswptt (...)   2015-05-13 15:08:00
電弧反應爐聽起來像烤箱人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com