[新聞] 復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大

作者: TKC4062 (The dark knight)   2015-05-14 11:11:08
新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
(中央社記者尹俊傑上海14日電)
電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
質疑。
不過,劉大勇這回翻譯「復仇者聯盟2」的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽。網友
認為他未能將漫威(Marvel)漫畫中的經典名句翻對味,甚至出現明顯錯誤,調侃
他英文程度不夠。
劉大勇的「神翻譯」不勝枚舉。美國隊長對同伴說:「You get killed... walk it
off.」原意應是「即使快死,也要咬牙撐下去」,陸版字幕卻翻成「有人要殺你,
趕緊跑!」
鋼鐵人在大敵當前時說:「We may not make it out of this.」原意應是悲觀認為
「這次大概挺不過去了」,陸版字幕卻相反,翻成「我們可以全身而退了。」
即使是難度較低的語句,劉大勇也沒翻對。美國隊長在片尾對鋼鐵人說:「I'm home
.」原意是「感覺像回到家」,表達美國隊長在復仇者聯盟中產生歸屬感,字幕卻翻
成「我很好。」
大陸影評人「電子騎士」表示,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但稱得上中規中矩,不致
影響觀影。至於誤譯,可能是翻譯時只讀過劇本而未看完全片造成。
北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊則說,英文和中文語句長短不同,字幕
呈現只能遷就英文長度和演員口形,翻譯可能因此不準確;譯者也可能是看劇本直譯
,不見得是「偷工減料」。
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-05-14 11:13:00
台灣還敢笑中國翻譯爛,半斤八兩
作者: S890127 (丁讀生)   2015-05-14 11:15:00
台灣跟中國這次在比慘的
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2015-05-14 11:28:00
翻譯得都不太理想啊……
作者: oicecnir (衡吧)   2015-05-14 11:29:00
鬼島連鄉民的用語都一直狂用..記者還真敢嗆26
作者: wyvernlee (wyvernlee)   2015-05-14 11:32:00
字幕組:閃開,讓專業的來!
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2015-05-14 11:44:00
cute 翻譯醋咪
作者: bearhwa (文字暴露狂)   2015-05-14 11:47:00
同一部片 可能譯者真的只拿到劇本 沒畫面參考
作者: lacoste1113 (Lacoste)   2015-05-14 11:47:00
國內有爛翻譯就不能笑人家翻譯爛?可以一起笑啊
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-05-14 12:14:00
突然覺得台翻譯變好了XD
作者: peifen (fen)   2015-05-14 12:19:00
那句I'm home以電影中的前言和語境算意譯,沒有錯得太離譜
作者: maverick01 (秋天童話)   2015-05-14 12:40:00
r u kidding 妳是凱蒂 no I`m serious 不 我是喜瑞爾
作者: EasternAsh (砲灰)   2015-05-14 13:00:00
沒畫面參考 很多字句其實有很多種用法
作者: FallenAngelX (跌倒)   2015-05-14 13:01:00
you get killed, walk it off 真的頗難翻有些台詞他會講A 其中隱含B的意思但我個人是不太喜歡翻譯就直接翻成B...
作者: xmann (品味質感(b))   2015-05-14 13:07:00
它國事
作者: ILS (你好)   2015-05-14 13:55:00
以後改英文字幕,全民英文能力立刻倍翻
作者: winnietslock (老皮)   2015-05-14 14:39:00
意思都完全相反了都還能接受,大陸人包容力真強
作者: rex9999 (雷哥司)   2015-05-14 16:01:00
翻譯最重信達雅 例如Give me a hand 台譯幫我一下很爛最佳譯是助我一臂之力 語意和雙關具到片商翻譯水準低落孤陋寡聞 連Toy Story都沒看過?
作者: ewayne (ec)   2015-05-14 16:36:00
助我一臂之力也很怪阿,就是在要手阿,還助我一臂之力?
作者: tenniset (tenniset)   2015-05-14 16:38:00
其實像give me a hand這種太多人知道的想換個詞,不想老掉牙, 但反而被很多人批.
作者: ontherun3325 (52694)   2015-05-14 16:50:00
中國喔 呵呵
作者: cashko   2015-05-14 17:01:00
台版這次也很爛
作者: winnietslock (老皮)   2015-05-14 17:06:00
"幫我一把"哪裡爛了?這是很正常的翻譯,復2明明有更明顯的缺失,卻一直挑這種小地方,想讓大家知道你語文能力語眾不同嗎?電影裡面東尼give me a hand講的很快,翻成符合四個音的"幫我一把"非常適合,復2的問題在談話語意不順加上電影裡人講的跟字幕兜不起來,大家明明在對話卻像在各講各的,很難閱讀
作者: star0275 (台灣野人)   2015-05-14 19:09:00
他國事務,很重要?
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-14 20:38:00
想問翻譯真的都只看劇本就翻沒看過片? 這樣當然容易錯
作者: PiZ1129 (十 六 上 士)   2015-05-14 22:04:00
台灣的翻到我看不懂他在說什麼狗屁不通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com