※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言:
: : 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: : (中央社記者尹俊傑上海14日電)
: : 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
: : 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
: : 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
: : 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
: : 質疑。
: 話說台灣的翻譯也越來越奇怪,
: 我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4
: 我不知道是不是同一個人翻譯的,
: 兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪,
: 還有英文直接引用的情況,
: 字幕直接寫「超Man」
: 這些超譯的情況有時候真的太超過,
: 也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。
底下有人說到玩命關頭7
其實有一句是完全翻錯的不知道有沒有人注意到......
就是開頭附近Mia跟唐老大說很怕布萊恩會厭倦平淡的生活和老婆
(......tired of life, and me. 確切的句子不記得,抱歉)
但是字幕居然翻
「厭倦他的老婆,也就是我」
很明顯就是把life聽成wife啊!
我會這麼確定那邊有問題是因為後面Mia停頓後加的那句!這樣那翻譯怎麼想都邏輯不通
好嗎!
很好奇現在電影翻譯不是用CC字幕嗎,怎麼會有這種根本是全錯的翻譯......
手機排版請見諒>"<