[討論] 復仇者聯盟2的字幕翻譯

作者: kuzco (kuzco)   2015-05-15 18:25:22
剛看完復仇者2,
其實台詞笑點蠻多的,只是很多地方字幕沒翻好,
趁著記憶猶新上網找了一些資料,
還有參考前面版友的文章,主要是 #1LEuTfYU 和 #1LGDiCEN 這兩篇
整理和補充幾點分享給大家。
1.隊長很注重禮貌
-情境(原文):
[電影一開始,英雄們攻九頭蛇基地,大亂鬥之中鋼鐵人被炸]
鋼鐵人:"Shit!"
美國隊長:"Language."
[一陣忙亂之後]
鋼鐵人:"No one else is gonna deal with the fact that cap just said Language?"
美國隊長:"It just slipped out..."
[一段之後.....隊長說去找權杖]
鋼鐵人:"And for gosh's sake, watch your language!"
[一大段之後...大家在鷹眼家]
神盾局長:"down with the platinum bastard!"
黑寡婦:"Steve doesn't like that kind of talk..."
美國隊長:"You know what Romanoff?"
[快到結局的時候...局長帶著戰艦來救市民]
美國隊長: Nick Fury, you son of a bitch!
神盾局長: Whoa ho ho! You kiss your mother with that mouth?
試譯
[電影一開始,英雄們攻九頭蛇基地,大亂鬥之中鋼鐵人被炸]
鋼鐵人:"他媽的!"
美國隊長:"注意措辭"
[一陣忙亂之後]
鋼鐵人:"沒人譴責隊長只關心措辭嗎?"
美國隊長:"不小心脫口而出..."
[一段之後.....隊長說去找權杖]
鋼鐵人:"別忘了,還要注意措辭"
[一大段之後...大家在鷹眼家]
神盾局長:"打敗那個白金混球!"
黑寡婦:"史蒂芬不喜歡你這樣說話喔..."
美國隊長:"夠囉,拉曼諾夫"
[快到結局的時候...局長帶著戰艦來救市民]
美國隊長: 尼克福瑞,你這狗娘養的!
神盾局長: 吼吼吼!你都用這髒嘴親你媽?
解釋:
髒話梗看字幕有點不明就理,可能是因為髒話翻的不夠髒?電影分級的關係?
其實這是貫通整場電影的笑點阿!
2.
-情境:[攻破九頭蛇基地後,美國隊長和探員在討論雙胞胎]
原文
探員: "File says they volunteered for Strucker's experiments.
That's nuts."
美國隊長: "Right, what kind of monster would let a German Scientist
experiment on them to protect their country?"
試譯
探員:"檔案說他們自願參加史托拉克的實驗,真白痴"
美國隊長:"是阿,哪有白痴會去做人體實驗來保護自己的國家?"
解釋
其實美國隊長是在挖苦他自己,因為他是給美國和德國科學家作超級士兵實驗的。
但原本字幕類似翻說"什麼樣的怪物會給德國科學家做實驗"反而讓觀眾看不懂笑點
3.
-情境:[奧創拿到汎金屬時]
原文
奧創:"Upon this rock, I will build my church."
試譯
奧創:"上帝說,我要把我的教會建造在這磐石上"
解釋
聖經的梗,加個上帝比較看的懂奧創自比為上帝。
4.
-情境:[浩克心靈被女巫控制,鋼鐵人對浩克說話]
原文
鋼鐵人:"That little witch is messing with your mind."
"You're stronger than her. You're smarter than her."
"You're Bruce Banner."
[浩克生氣]
"Right, Don't mention puny Banner."
試譯
鋼鐵人:"那小女巫正在亂搞你的心靈"
"你比她強壯,你比她聰明"
"你是布魯斯班納"
[浩克生氣]
"是,別提「好弱的班納」"
解釋
呼應上一集浩克摔洛基說是好弱的神,用的字一樣是puny
5.
情境:[鋼鐵人跟浩克PK,手臂被破壞,叫薇若妮卡幫忙]
鋼鐵人:"Give me a hand!"
字幕:"拉我一把"
試譯:
鋼鐵人:來個援手!"
解釋:"助我一臂之力"比較好,但是玩具總動員用過了,"援手"也有翻到雙關。
原本字幕拉我一把就不知道哪來的?
6.
-情境
在鷹眼家,黑寡婦對鷹眼老婆的肚子說
黑寡婦: And how's little Natasha?
鷹眼老婆: [holding her stomach] Actually, it's Nathaniel.
黑寡婦: [to womb] Traitor.
黑寡婦:"小娜塔莎妹妹還好嗎?"
鷹眼老婆: [摸著肚子]"其實,應該叫納沙尼爾小弟弟"
黑寡婦:"叛徒!"
解釋:
原本鷹眼第三個"女兒"要以黑寡婦名字娜塔莎命名,但後來才知道是"兒子",
所以名字只能換相近的,黑寡婦就故意生氣說他是叛徒。
7.
-情境
[鷹眼家穀倉,正要修理John Deere牌牽引機]
鋼鐵人: Hello, dear.
I wonder what I can do for you?
神盾局長: Here's a hint: don't bring it to life.
鋼鐵人: "哈囉,親愛的"
"我能為你做什麼?"
神盾局長: "給你一個提示,不要再把它變成活的!"
解釋:
"親愛的"跟"鹿"英文同音,所以有雙關,但中文翻不出來。
而局長酸他那句字幕沒翻出來,記得字幕只說不要修好它...
這意思根本錯了吧!
8.
-情境:[幻視剛出生說他自己是誰]
原文
幻視:"I'm not Ultron."
"I am not Jarvis. I am..."
"I AM."
試譯:"我不是奧創"
"我不是賈維斯。 我是..."
"我就是我"
解釋
這邊台灣翻譯很奇怪,上一句說不是賈維斯,下一句又翻我是賈維斯。
奧創最後一句I am是遲疑化為肯定的意思,就是說他就是自己。
補充新聞說中國翻譯也很差的幾點
-情境:[最後空島大戰美國隊長對隊員喊話]
原文
隊長:"If you get killed... walk it off"
中國翻譯:"有人要殺你,趕緊跑"
試譯:"被殺,也要撐下去"
解釋:walk it off通常是有人受傷、生病、疼痛時,叫對方忍耐一下,會好的。
雖然一般人被殺不會痊癒,但在漫威世界是有可能的,也許是個笑點?
-情境:[大戰後,美國隊長在復仇者聯盟的新基地跟鋼鐵人說的話]
隊長:"I'm home"
中國翻譯:"我很好"
試譯:"這裡就是我的家"
解釋:隊長是要表達孑然一身,回軍隊/基地就像回家一樣。
翻成"我很好",意思似乎不是那麼精準。
這次只看字幕的話很多地方讓人不明究理,
加上對話太快來不及消化,整理如上分享給版友希望有讓電影加到分。
作者: cucu1126 (日月)   2015-05-15 18:34:00
Give me a hand或許只是手斷了叫薇洛妮卡送一支過來而已
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-05-15 18:35:00
除了7跟8之外,我覺得台譯都有翻出笑點跟梗耶,至少我看的廳都是全廳都在笑
作者: asoo571314 (色色)   2015-05-15 18:44:00
中國翻譯狀況http://goo.gl/Bq4QLG
作者: abc21086999 (呵呵)   2015-05-15 18:45:00
很棒
作者: asoo571314 (色色)   2015-05-15 18:47:00
我覺得台版也大同小異,只是看完台詞沒記很清楚,無法ㄧㄧ羅列
作者: kyotenkacat (maina)   2015-05-15 18:48:00
笑點2明明有翻出來啊
作者: S890127 (丁讀生)   2015-05-15 18:49:00
2跟6明明有翻出來 台灣這次很爛可是不需要抹黑吧
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-05-15 18:53:00
台譯最大的問題應該是對話不太順暢
作者: blue0627 (blueSR)   2015-05-15 19:10:00
我也覺得這次翻譯爆爛的,看字幕無法了解意思,用爛英文聽反而比較了解
作者: ceciliarong (莎莉)   2015-05-15 19:15:00
我以為cap是在對eye說,如果有人要殺你趕緊撤離,考
作者: finna0   2015-05-15 19:16:00
推,第2點monster是貫穿全劇的梗,我覺得也ok
作者: aganqq (aganqq)   2015-05-15 19:22:00
很多明明都有翻出來啊 懂英文真的沒比較厲害
作者: m19871006 (雁)   2015-05-15 19:38:00
這些的確是比較明顯沒翻出來的 但你翻的是有點太直譯說有翻出來的是怎樣XD 另外還有一些台詞翻譯很不通順
作者: FallenAngelX (跌倒)   2015-05-15 20:48:00
2明明就ok 美隊也是給德國科學家做實驗啊
作者: julians (哞哞)   2015-05-15 21:34:00
2那邊不是挖苦自己,鏡頭close up是反諷
作者: Wolfen (新竹中半兵衛)   2015-05-15 21:43:00
Give me a hand!那邊聽到的時候有笑一下
作者: kaoru1992 (黑草)   2015-05-15 21:50:00
2那邊還可以啦 Language 的梗沒掌握好真的可惜
作者: dchris (沈客(克里斯))   2015-05-15 21:55:00
Give me a hand可以翻成"幫個手吧!"李安版浩克也有"Puny human"這句台詞
作者: cumsubin (Daisuke)   2015-05-15 22:07:00
推!! 3.印象中應該是耶穌對聖彼得說的
作者: electronicyi (電子益)   2015-05-15 22:29:00
我看的廳倒是只有我在笑…
作者: xmann (品味質感(b))   2015-05-15 23:00:00
自以為
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2015-05-15 23:07:00
最後幾幕隊長說Yankees丶但字幕翻成完美團隊?
作者: winnietslock (老皮)   2015-05-15 23:36:00
沒有人會認為dear跟deer是雙關語
作者: swsig (vic)   2015-05-16 00:27:00
推一下,很多沒注意到,dear跟deer發音一模一樣是雙關有可吧!可能吧!
作者: Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)   2015-05-16 00:31:00
推!!!
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2015-05-16 00:54:00
Dear那叫諧音啦
作者: drmartens (masaharu)   2015-05-16 02:33:00
其實還有一些我跟去的人有笑,但廳沒啥人反應的,不過忘了是什麼了哈,但不喜歡電影的人,補知道更有笑點也不會比較喜歡啦!
作者: DDoozz (Doz)   2015-05-16 10:48:00
翻譯怎麼可以這麼爛 越想越不高興ヽ(-Д-)ノ
作者: pelier (su3ru83n94)   2015-05-16 12:41:00
如果去看惡搞喜劇片是爛翻譯你絕對笑不太出來
作者: zyi840449 (細胞)   2015-05-16 13:03:00
改成"我需要援手"如何?
作者: Windows8 (Rock 'N' Roll Star)   2015-05-16 13:36:00
其實試譯也不太好笑 該說我聽得懂的關係嗎
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-05-16 15:20:00
某樓建議的"幫個手吧!"是中文嗎@@這篇也算是有建設性,至少除了批評外也給了自己的建議強過很多單純批評的人了,某幾樓是在噓啥
作者: Grosjean (好馬兒>囧╦╦ˋ)   2015-05-16 23:15:00
那是因為這是大動作片大家會關注,還有更多更爛的你不知道而已
作者: alicekoki (桃李春風一杯酒)   2015-05-17 19:18:00
推詳細 但是6其實看得懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com