Re: [討論] 復仇者聯盟2的字幕翻譯

作者: thor72 (thor)   2015-05-16 22:28:21
引述《kuzco (kuzco)》之銘言:
: 4.
: -情境:[浩克心靈被女巫控制,鋼鐵人對浩克說話]
: 原文
: 鋼鐵人:"That little witch is messing with your mind."
: "You're stronger than her. You're smarter than her."
: "You're Bruce Banner."
: [浩克生氣]
: "Right, Don't mention puny Banner."
: 試譯
: 鋼鐵人:"那小女巫正在亂搞你的心靈"
: "你比她強壯,你比她聰明"
: "你是布魯斯班納"
: [浩克生氣]
: "是,別提「好弱的班納」"
: 解釋
: 呼應上一集浩克摔洛基說是好弱的神,用的字一樣是puny
這邊我想多解釋一點是 浩克和班納其實是同一個身驅內不斷互相爭奪主控權
的兩個人格 復仇者一裡班納稱呼浩克都用"the other guy"
浩克這個人格認為班納懦弱 沒膽 所以才會說出"puny Banner"
但是這次復二我覺得黑寡婦變成了兩個衝突人格的共通點 也許以還有更多發展
: 5.
: 情境:[鋼鐵人跟浩克PK,手臂被破壞,叫薇若妮卡幫忙]
: 鋼鐵人:"Give me a hand!"
: 字幕:"拉我一把"
: 試譯:
: 鋼鐵人:來個援手!"
: 解釋:"助我一臂之力"比較好,但是玩具總動員用過了,"援手"也有翻到雙關。
: 原本字幕拉我一把就不知道哪來的?
: 6.
: -情境
: 在鷹眼家,黑寡婦對鷹眼老婆的肚子說
: 黑寡婦: And how's little Natasha?
: 鷹眼老婆: [holding her stomach] Actually, it's Nathaniel.
: 黑寡婦: [to womb] Traitor.
: 黑寡婦:"小娜塔莎妹妹還好嗎?"
: 鷹眼老婆: [摸著肚子]"其實,應該叫納沙尼爾小弟弟"
: 黑寡婦:"叛徒!"
: 解釋:
: 原本鷹眼第三個"女兒"要以黑寡婦名字娜塔莎命名,但後來才知道是"兒子",
: 所以名字只能換相近的,黑寡婦就故意生氣說他是叛徒。
: 7.
: -情境
: [鷹眼家穀倉,正要修理John Deere牌牽引機]
: 鋼鐵人: Hello, dear.
: I wonder what I can do for you?
: 神盾局長: Here's a hint: don't bring it to life.
: 鋼鐵人: "哈囉,親愛的"
: "我能為你做什麼?"
: 神盾局長: "給你一個提示,不要再把它變成活的!"
: 解釋:
: "親愛的"跟"鹿"英文同音,所以有雙關,但中文翻不出來。
: 而局長酸他那句字幕沒翻出來,記得字幕只說不要修好它...
: 這意思根本錯了吧!
:
這邊的笑點應該是說 一開始是鋼鐵人把奧創"活"了起來
局長取笑說~你可別把這牽引機也變成某種邪惡的機器
8.
: -情境:[幻視剛出生說他自己是誰]
: 原文
: 幻視:"I'm not Ultron."
: "I am not Jarvis. I am..."
: "I AM."
: 試譯:"我不是奧創"
: "我不是賈維斯。 我是..."
: "我就是我"
: 解釋
: 這邊台灣翻譯很奇怪,上一句說不是賈維斯,下一句又翻我是賈維斯。
: 奧創最後一句I am是遲疑化為肯定的意思,就是說他就是自己。
:
這段的隱喻網路上"左撇子的電影博物館"裡面也解釋 大家可以參考
也是跟上帝有關的梗
補充新聞說中國翻譯也很差的幾點
: -情境:[最後空島大戰美國隊長對隊員喊話]
: 原文
: 隊長:"If you get killed... walk it off"
: 中國翻譯:"有人要殺你,趕緊跑"
: 試譯:"被殺,也要撐下去"
: 解釋:walk it off通常是有人受傷、生病、疼痛時,叫對方忍耐一下,會好的。
: 雖然一般人被殺不會痊癒,但在漫威世界是有可能的,也許是個笑點?
: -情境:[大戰後,美國隊長在復仇者聯盟的新基地跟鋼鐵人說的話]
: 隊長:"I'm home"
: 中國翻譯:"我很好"
: 試譯:"這裡就是我的家"
: 解釋:隊長是要表達孑然一身,回軍隊/基地就像回家一樣。
: 翻成"我很好",意思似乎不是那麼精準。
隊長說"I'm home" 我懷疑是因為那基地就是美隊二那個被飛彈炸掉的廢營地
那廢營地是隊長剛入伍新訓時的營地 這點我還不是很確認 希望有人可以補充
另外隊長有提到"This is my 27th Yankees team" 這句算是一個美國俗語
因為很多人都認為1927年的洋基隊陣容是史上最完美 隊長的意思算是
這新陣容對我而言是最棒的
but.... 隊長你是布魯克林來的...你應該是到道奇球迷ㄚ!!!!!
睡個覺起來自己喜歡的球隊搬到洛杉磯去...也滿可憐的阿....
以上
歡迎大家多多討論
: 這次只看字幕的話很多地方讓人不明究理,
: 加上對話太快來不及消化,整理如上分享給版友希望有讓電影加到分。
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-05-16 22:40:00
位置不一樣,美隊2被炸的那個Camp Lehigh在紐澤西
作者: keiiy49 (失控貓)   2015-05-16 23:24:00
我比較不懂詹姆斯中校在派對講的笑話到底哪裡是笑梗?
作者: KRSmp (鶇)   2015-05-16 23:53:00
中校講的笑話就是因為很無聊所以變成一個酸他很沒梗的點就跟他在鋼鐵人三裡東尼問他鋼鐵愛國者的帳號密碼一樣他給的帳號密碼也是很中二的名字,連旁邊中東人聽了都偷笑
作者: keiiy49 (失控貓)   2015-05-17 00:11:00
我懂東尼跟索爾的反應,我不懂的是這個笑話到底本身的梗到底是什麼,我問的不是劇情的表現,有人懂我說什麼嗎
作者: qn123456 (Q.N.)   2015-05-17 00:14:00
跟鋼3的密碼一樣,他想炫耀「戰爭機器最屌」XD
作者: FallenAngelX (跌倒)   2015-05-17 04:43:00
沒記錯的話 那故事應該是中校丟一台車在將軍面前?是的話這的確是可以拿來說嘴的事蹟啊 XDDD只是東尼跟索爾看過太多大風大浪了
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2015-05-17 05:59:00
羅德不是上校嗎?怎麼變中校了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com