[無雷] 麻辣間諜 之 台灣翻譯快不習慣了

作者: ossianlin (linossian)   2015-05-24 01:18:41
先來談談為啥我會下這個標題
本人平常其實不太會上電影院看電影,畢竟一張票也不便宜
但你說要我看電影我也還真沒甚麼時間看@@"
所以會挑過片看這樣...
而剛好從4、5月左右至今 總共上了三次電影院 也是挑過覺得能看的
分別是 玩命關頭7 復仇者2 麻辣間諜
三部片中覺得值回票價的大概是:玩7 > 復仇 > 麻辣
而今天要談的是翻譯這方面
玩7不用說 是很道地的讓人覺得在看電影
復仇者2 除了自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外,2其實還在接受範圍
麻辣 原本是看到IGN有報導預告 所以原定可能就會去看的 剛好今天大雨沒事幹就去看了
以下開始無雷評論:
首先不意外的就是用字選詞方面
台灣拿回來的搞笑片 在翻譯上都會偏向比較近期時事或是流行語
可是有的翻譯其實已經偏離原文用詞的意思
所以造成整部片的笑點沒這麼好笑
再來就是字幕播出的時機點
有些點會出來的不是時候,而造成「笑點未到,觀眾先笑」的狀況
讓原本設的時間點就這樣沒有了...
其實不只在 麻辣間諜 這部片上面
之前也有幾部有這樣的問題 Ex.原PO莫名看了7次的 吸血鬼了沒
對於以上我覺得台灣在翻譯這方面還是要多考量
最後要收尾前來說說 麻辣間諜 這部好看的幾個地方:
1.劇情,整部片的劇情算是不錯,轉折的點倒是讓我有覺得驚喜到
2.角色,主要角色的表現都不錯,不過也算是點缺點,因為就靠那幾個再撐場...
3.表現手法,其實這部片算是有想傳達某個訊息不過太平淡了...
以上,可能是我自己太專心再看這部片,加上這場一位大嬸的笑聲幾乎整場沒聽過
可是整部片其實有些地方其實不怎麼好笑...嘛...
如果要我自己評分我給:★★★☆☆
還是可以消遣看的...聽說Mad Max好像比較好看...可惜預告沒太吸引我...
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2015-05-24 01:21:00
人名亂翻想刺激觀眾笑但很爛也不是一天兩天的事了
作者: mimi1020b (法海不是不懂愛)   2015-05-24 01:24:00
其實我很期待 本土化 如果放上台配 應該效果會驚奇
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2015-05-24 01:24:00
這類翻譯偏離的問題爭論應該至少有二十年的歷史了。
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2015-05-24 01:25:00
我是很不喜歡那樣。有人會說哏看不懂怎辦,那就涼拌啊!原產國也不是人人都懂搞笑片裡的哏啊。
作者: chris3381 (chris3381)   2015-05-24 01:28:00
人名可能是怕觀眾不熟~找不到笑點..我覺得要翻譯外國的喜劇本來就是不太容易的~
作者: kevin621 (Kchu)   2015-05-24 01:33:00
今天下午在京華城看的那場一位大嬸也是笑到快斷氣的感
作者: jetly (阿璋)   2015-05-24 01:38:00
麥斯預告剪得很凌亂 看完預告非常消火
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2015-05-24 01:39:00
小改動沒問題, 那種幾乎把原對白整個換掉的就很難接受.像料理鼠王裡有個只出現一個鏡頭的美食評論家名字翻成傅培美(傅培梅的諧音),這種情形我覺得還算OK。
作者: dreamyello (昔時)   2015-05-24 02:06:00
max預告就只是告訴你 “瘋狂” 其他不用想太多
作者: arosshyi (亞洛斯)   2015-05-24 02:07:00
復仇2的翻譯也被批超慘,結果你沒提?
作者: linchw (james)   2015-05-24 02:10:00
每個國家笑點不同吧 當初去看惡棍特工在臉上刻卍字那段 全場台灣人沒笑 外國人笑超開心
作者: pouy (咪寶寶)   2015-05-24 02:11:00
其實考量的點是 大部分的人的英文很差 (所以不受原文影響)
作者: S890127 (丁讀生)   2015-05-24 02:12:00
這次的人名翻譯 其實有考慮過原文的梗吧照原文翻的話絕對變成一堆人不懂梗變成沒人笑
作者: pouy (咪寶寶)   2015-05-24 02:13:00
會挑剔翻譯的 直接聽英文就好了(畢竟配音還是原文阿)
作者: spark05 (小白羊)   2015-05-24 02:13:00
不覺得,今天去看麻辣間諜現場真的笑到爆連我都笑到飆淚,超舒壓~~
作者: S890127 (丁讀生)   2015-05-24 02:14:00
如果是字幕組 大可以照原文翻 然後加一堆註解解釋問題是電影哪可能啊 字幕幾秒鐘就飛過去了 又不能按暫停我看的時候最後面有寫出這次的翻譯團隊"魯蛋叔叔聲創工作室" 是台灣版辛普森家庭、蓋酷家族的配音翻譯團隊喔
作者: a9554626 (小芳)   2015-05-24 02:17:00
好啦好啦!我知道你英文很好,很懂外國梗
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2015-05-24 02:20:00
……恕我直言,對我來說,那個工作室的台化版蓋酷家庭和原本的根本是不同的東西了。
作者: cappa (cappa)   2015-05-24 02:26:00
FAMILY GUY 那根本就不叫翻譯
作者: kkch520 (孟)   2015-05-24 02:49:00
沒辦法完全接受翻譯+1,自認自己英文沒很好,印象中少數
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-24 02:50:00
有的梗是翻譯為了讓電影院的人笑出來硬弄 這大可不必
作者: mysmalllamb (小羊)   2015-05-24 02:52:00
波多野結衣這種翻譯我認為很貼切,但蘇珠姨就不知道所為何來,和女主角的英文化名好像沒有任何呼應?
作者: harlemfans (harlem)   2015-05-24 02:53:00
翻譯本土化 好的是有巧思連結原作 爛的是表面膚淺
作者: mysmalllamb (小羊)   2015-05-24 02:53:00
我覺得台灣知道唐頓莊園的應該不算少吧?應可直翻
作者: kkch520 (孟)   2015-05-24 02:55:00
地方聽到一些關鍵字,明明有哽但翻譯出來卻沒哽,結果自己在那笑整個小尷尬
作者: godrong95 (家暴)   2015-05-24 02:57:00
不然人名該怎麼翻 下面打小字解釋他的典故嗎 你是在YouTube自己翻譯外國影片的那些人嗎?
作者: kkch520 (孟)   2015-05-24 03:04:00
蘇珠姨應該是在指素珠姨,英文梗我猜是在指蘇珊大嬸?
作者: chou926 (周)   2015-05-24 03:40:00
我持相反意見,這部片的台式翻譯是相當加分的!
作者: mindsteam (24fps狸貓任務)   2015-05-24 03:43:00
現在我不太確定要不要去看這片了。有點擔心對白更變的數量以及變更的程度……。
作者: n0029480300 (NicK)   2015-05-24 04:29:00
我是覺得樓上不必擔心那麼多啦
作者: S890127 (丁讀生)   2015-05-24 05:47:00
m大 沒有辛普森那麼誇張的程度啦
作者: wengho (wengho)   2015-05-24 06:58:00
翻譯加分 像av女優翻譯很切實際啊 笑翻了 不然誰會知道美國av女優是誰啊?只有少數人知道吧XD
作者: JuiFu617 (小夫)   2015-05-24 07:37:00
翻的有夠爛
作者: yeahwazzup (RAY)   2015-05-24 07:42:00
我怎麼覺得原po評分標準完全是看翻譯忠實度?復仇者2記得有一些也是台式翻譯,玩7則是完全沒有。是巧合?
作者: nmnscha (Fantastic4.5)   2015-05-24 08:04:00
覺得這部翻譯很好,看字幕應聽感覺可以享受兩個版本..我德搞笑的部分可以把笑點翻出來比忠實傳達原意重要,這片雖
作者: NANAer (青空の下、キミのとなり)   2015-05-24 08:05:00
覺得翻譯蠻不錯的,很適合台灣人跟我這種英文爛爆的人
作者: nmnscha (Fantastic4.5)   2015-05-24 08:06:00
雖然翻譯更動了部分詞義句義但是沒有影響情緒(復2美隊跟希爾探員的對話感覺翻得跟當下情緒相反) 覺得這樣情形才
作者: kkggkkgg (溫妮)   2015-05-24 08:08:00
這次的翻譯真的很扣分
作者: ps2andps2 (SORA)   2015-05-24 08:13:00
這種 題材名、人名梗一堆的片? 照翻譯是要給誰看?金牌特務 唐老大這種最近很夯的可以懂外? 其他啥能懂?
作者: wei770702 (BladeRunner)   2015-05-24 09:21:00
搞笑片會這樣亂翻我可以接受。各國作法應該都差不多
作者: realtreasure (及時行樂)   2015-05-24 09:46:00
英文這麼好可以等藍光自己爽阿
作者: centaurjr (QQ)   2015-05-24 10:47:00
字幕是給不懂英文的人看的,你是嗎?以前一堆港片有放中英字幕,我就不信你會一句一句看靠北
作者: Anail (南雅)   2015-05-24 10:48:00
我覺得問題在於句子太長 讓我顧著畫面就無法消化台詞的意思
作者: centaurjr (QQ)   2015-05-24 10:48:00
聽到自己懂得語言誰還會去注意字幕
作者: jsefk0819 (武裝賤兔)   2015-05-24 10:52:00
"自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外"又不是從AVENGERS2才被買走... 怎麼會特地挑這個說
作者: kikiqqp (喵食罐頭)   2015-05-24 11:09:00
所以唐老大開口發狠翻譯忽然翻成厚伊系算是良好翻譯?!電影翻譯做的好很難,但風格一致才是最重要的,麻辣風格很一致
作者: prosweat (鮮柚綠茶)   2015-05-24 11:36:00
我認為翻譯滿加分的
作者: mingshau (當紅正過時)   2015-05-24 11:48:00
這種片型不搞低俗什麼時候才要搞低俗!青菜蘿蔔各有人愛
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2015-05-24 12:47:00
覺得這部翻譯團隊很用心要怎麼翻還是要看片型
作者: cashko   2015-05-24 12:48:00
去看時全場幾乎笑聲不斷,覺得還可以接受
作者: wellwel (嘻嘻哈哈嘿嘿唷唷)   2015-05-24 12:49:00
這部翻譯真的是大加分
作者: fvrgepi0 (安安)   2015-05-24 13:29:00
不是每個台灣人都懂外國梗 噓自以為是
作者: flora11883 (台南肯茄茄)   2015-05-24 13:30:00
就是部搞笑片 放輕鬆看不好嗎?
作者: pensees (happy ending)   2015-05-24 14:16:00
如果英文那麼好。那就聽英文不要看字幕就好啦這種片忠實翻譯只是服務極少數的人而已....
作者: hownever (郝奈佛)   2015-05-24 14:22:00
跟你相反 覺得三部CP值依次為麻辣 > 復仇 > 玩7中文翻譯大量台灣懂得梗我覺得有加分 電影本身就蠻好笑
作者: pollywawa (<( ̄︶ ̄)>)   2015-05-24 15:11:00
預料之後熊麻吉2可能也會出現同樣的聲音XD
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2015-05-24 15:43:00
很多人一看到字幕就笑了,我聽不到到底說什麼
作者: youaretree (溪)   2015-05-24 15:48:00
但我覺得這次亂翻的還不錯,畢竟有很多歐美內梗台灣觀眾不懂吧而且這是搞笑片呀 有些人名或口語亂翻覺得反而比較好欸,玩7或復2亂翻的才讓人很出戲
作者: a5178934 (捷)   2015-05-24 15:51:00
懂英文的 別看字幕 也要懂梗就是了不懂美國梗 會變很乾所以翻譯亂翻我是覺得還好
作者: IvnGoran (?)   2015-05-24 16:55:00
這幾年在戲院看到這些台式人名翻譯 全場幾乎都是沉默居多 諧音還比較有趣
作者: kumadaisuki (★★★★★★★★★★★)   2015-05-24 17:40:00
樓上如果能提供確切的數據,好比這幾年是幾年到幾年,又哪幾部片大家才更能理解。
作者: ya0504 (是我的海)   2015-05-24 17:54:00
翻譯貼近大家才更有笑點呀,翻不懂的梗笑不出來有點本末倒置了吧,真的介意的人就再看一次dvd是個好建議XDD
作者: MeloKing (Rainbow又升起來了!!)   2015-05-24 18:11:00
一堆美國梗沒人看得懂…
作者: hydebeast (雷槍)   2015-05-24 19:06:00
這片的人名真的沒辦法 照實翻再括號個米國av女優名笑果一定減半不過有的部分就真的
作者: sofine89 (Lindseyy)   2015-05-25 00:14:00
玩7翻譯不怎樣吧..
作者: asd111 (asd111)   2015-05-25 05:22:00
覺得人名梗改成台灣會知道的才好笑啊不然誰會知道…其他都很好!看到有人推文說因此考慮不看 覺得不會啦 沒那麼爛好嗎 素珠阿姨梗個人認為因為有那種阿嬤fu啊
作者: ed5404 ( )   2015-05-26 01:00:00
原po挑這三片都看不到madmax的車尾燈啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com