先來談談為啥我會下這個標題
本人平常其實不太會上電影院看電影,畢竟一張票也不便宜
但你說要我看電影我也還真沒甚麼時間看@@"
所以會挑過片看這樣...
而剛好從4、5月左右至今 總共上了三次電影院 也是挑過覺得能看的
分別是 玩命關頭7 復仇者2 麻辣間諜
三部片中覺得值回票價的大概是:玩7 > 復仇 > 麻辣
而今天要談的是翻譯這方面
玩7不用說 是很道地的讓人覺得在看電影
復仇者2 除了自從被迪士尼買走後沒血腥畫面變超溫和外,2其實還在接受範圍
麻辣 原本是看到IGN有報導預告 所以原定可能就會去看的 剛好今天大雨沒事幹就去看了
以下開始無雷評論:
首先不意外的就是用字選詞方面
台灣拿回來的搞笑片 在翻譯上都會偏向比較近期時事或是流行語
可是有的翻譯其實已經偏離原文用詞的意思
所以造成整部片的笑點沒這麼好笑
再來就是字幕播出的時機點
有些點會出來的不是時候,而造成「笑點未到,觀眾先笑」的狀況
讓原本設的時間點就這樣沒有了...
其實不只在 麻辣間諜 這部片上面
之前也有幾部有這樣的問題 Ex.原PO莫名看了7次的 吸血鬼了沒
對於以上我覺得台灣在翻譯這方面還是要多考量
最後要收尾前來說說 麻辣間諜 這部好看的幾個地方:
1.劇情,整部片的劇情算是不錯,轉折的點倒是讓我有覺得驚喜到
2.角色,主要角色的表現都不錯,不過也算是點缺點,因為就靠那幾個再撐場...
3.表現手法,其實這部片算是有想傳達某個訊息不過太平淡了...
以上,可能是我自己太專心再看這部片,加上這場一位大嬸的笑聲幾乎整場沒聽過
可是整部片其實有些地方其實不怎麼好笑...嘛...
如果要我自己評分我給:★★★☆☆
還是可以消遣看的...聽說Mad Max好像比較好看...可惜預告沒太吸引我...