作者:
s884239 (vbsuw)
2015-05-31 03:17:33我剛剛看完這部
我覺得這部片感人又好笑
真的推薦大家去看
但有人覺得台灣翻的中文字幕有點毀了這部片嗎
第一 老師部分真的有那麼多髒話嗎
而且法翻中的髒話也太屁孩用語
我覺得並不好笑而且多了
第二 裡面有提到二姊 雖然大家知道是台語歌后江蕙
我不曉得為什麼大可說江蕙 說二姊有比較好嗎
如果有人知道二姊 但不知道是江蕙的意思 這梗不是讓人會誤會嗎
第三 翻譯的人是不是也跟寶拉ㄧ樣 趕著六點去練唱歌
很多是不是沒有翻成中文
包括手語的部分
最後結束時還說還會有東西
可是明明就只是照片 其實也不用提醒啊 因為ㄧ下就出來了
整廳的人還坐到最後
不曉得大家有沒有跟我ㄧ樣有我說的這些感覺
自以為有梗的法翻中
破壞了這片原本法文的台詞
作者:
ANCEE (安西)
2015-06-01 09:30:00同場有十歲以下小朋友問爸爸必取是什麼
二姐那段沒辦法 為了要讓觀眾有共鳴原版講的那個法國老歌手臺灣大概沒幾個認識有些沒翻譯好像是故意的 就是要讓你去猜吧我想不過台灣講二姐大部分應該都知道是江蕙吧?
作者:
madonhwa (madonhwa)
2015-05-31 07:45:00至少預告翻費裕清正片有翻成正確人名了(雖然還是不認識
作者:
totoro12 (stay alive)
2015-05-31 08:32:00推 我也覺得翻譯好怪QQ
這是法國的電影,不懂為什麼要為了讓台灣人懂這個梗,把人名變台灣歌手?看了只覺得想翻白眼.大可直接註解Michel Sardou是法國老牌歌手不就得了?
作者:
s884239 (vbsuw)
2015-05-31 10:43:00我覺得他老老實實的翻 我覺得才有原味
作者:
charlly (風塔的高度)
2015-05-31 11:42:00翻二姐台灣觀眾比較懂意思,手語不翻是故意的。
作者:
slowbear (想念,可以說嗎?)
2015-05-31 13:56:00請問為什麼評審一開始聽到她選米歇爾薩杜的歌都一臉不屑
作者:
ANCEE (安西)
2015-05-31 19:29:00真的 我討厭這種翻法 我希望是原汁原味翻譯
作者:
scgic (三月,蒸餾)
2015-05-31 21:54:00某幾個段落的翻譯確實令人搖頭,但真的很好看
作者: phil77721 (eric) 2015-05-31 22:09:00
滿想知道有些支線後續發展,月經(他說的?),媽媽說媽媽當初希望她是聽障(氣話?
我也很討厭那種過度本土化的翻譯 就算直翻讓人看不懂都比放一個亞洲名字在那邊讓人出戲的好
作者:
s884239 (vbsuw)
2015-05-31 23:04:00樓上你把我最深的心底話 講出來了!!!
很喜歡這片,但對「必取」的翻譯很有意見,如果中年以上或不熟網路語言的人會看不懂吧!
作者:
s884239 (vbsuw)
2015-06-01 13:47:00如果直接打婊子 還比較直接省得小孩問阿...
作者:
agjay (Ag小賊)
2015-06-01 23:44:00好看!