Re: [討論] 影史十大佈景 翻譯 上

作者: precocious (azure跟你約六點)   2015-06-03 00:57:40
先推原作者很有心
翻譯辛苦啦^^
真是很有內容的一段影片
看了之後又多了好多想看的電影
原本想用推的
但都會多一字或少一字
太占版面的話明天就會刪除
以下是我聽到的
希望能幫忙把空白處補上
Dennis Gassner's (姓我也聽不太懂 多謝Google找到) massive 22-million-dollar,
thousand-ton behemoth
(a beast mentioned in Job 40:15-24.) 應該是形容它非常巨大
But eventually they towed the entire thing out to sea
So, they have to stop shooting and bring a ferry every time anyone
Furst actually went out of his way to make this city the ugliest
The set itself took up 18-whole sound stages
(可能要有影音背景的人是比較知道是什麼意思)
and nearly all of the 95-acre
including the still enormous at one seventy second (1/72)scale
(用一比七十二的比例) Minas Tirith(這裡多虧估狗大神)
The og futuristic city ever created
(old gangster? 不是很確定^^")
In keeping with our "less is more" mantra
trains and automobiles along a highway-crisscrossed skyscape of epic proportions.
So, as far as minimal sets go, we first have to tip our caps
Lars has always been a bit of a maver (short for maverick?)(他總是有點特立獨行)
so for Dogville he repurposed a bracketing technique
很期待接下來的翻譯喔^^
※ 引述《peter220 (PeterLiau)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=apR5KRWvL0c
: 我知道這影片我po過了
: 我是來補翻譯的
: 但是還沒翻完 目前只有10~6名
: 如果有錯 或你知道空格應該是什麼字
: 歡迎指正 也歡迎來噓
:
作者: peter220 (PeterLiau)   2015-06-03 11:38:00
(原po浮出)謝謝你 我下次發文會加進去的!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com