[討論] 片名到底是侏"儸"紀 or侏"羅"紀?

作者: dora1024 (å–”)   2015-06-13 23:13:45
之所以會這麼問
是前幾天剛好有看<侏羅紀世界>的特映
在開演前主辦單位(片商)的人特別強調片名是侏"羅"紀世界
是"羅" 而非人字旁的儸
甚至片商的人還說這次還有特別去查過考證過
因為當初在看時也沒想那麼多 以為打成儸的是少數
結果剛剛仔細看板上文章或是新聞 
大多數都是打侏"儸"紀世界 而非侏"羅"紀
用新注音打字顯示也是侏"儸"紀
剛剛去查了一下開演電影網
才發現正確片名是侏"羅"紀世界 維基百科也是寫侏"羅"紀
甚至第一集也是寫 侏"羅"紀公園
雖然說兩個字打對打錯是沒什麼影響啦
但還是想問問為何會有羅和儸的差異?
作者: cccccc73 (龍游)   2015-06-13 23:15:00
英文音譯的結果 應該沒差吧?(有請專家詳解)
作者: yes78529 (小邱邱)   2015-06-13 23:17:00
跟英九辣寶貝一樣,音譯
作者: huanahue (Huanahue)   2015-06-13 23:18:00
C羅記
作者: dwyanes (小宇)   2015-06-13 23:19:00
侏儸紀 <<我也是人字旁@0@
作者: s8757042 (海邊的卡夫卡)   2015-06-13 23:21:00
不就是音譯而已嗎.......
作者: aa25019459 (檸檬奶茶)   2015-06-13 23:21:00
這種音譯問題其實沒什麼差Luffy台灣翻魯夫大陸翻路飛,也不能說誰對誰錯
作者: banboy (bb)   2015-06-13 23:23:00
myangel
作者: vivi710 (vivi710)   2015-06-13 23:26:00
不要盡信wiki,沒聽過那是危機百科嗎
作者: Jerrynet (我愛Hot_game板)   2015-06-13 23:28:00
Mac注音輸入法是侏"羅"紀
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2015-06-13 23:34:00
微軟新注音是侏儸紀~但看教育部字典是寫侏羅紀
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2015-06-13 23:36:00
音譯而已
作者: wecovet (蛋兒)   2015-06-13 23:56:00
ikea
作者: godblesssam (I believe~!)   2015-06-13 23:57:00
豬囉季
作者: MELOEX (MELO)   2015-06-14 00:21:00
魯夫<=作品人物有官方譯名不能相提並論
作者: lovespre (Sprewell)   2015-06-14 00:42:00
老實講音譯的字真的不重要 只是看當初第一個翻譯心情
作者: SKnight (全ては時の中に…)   2015-06-14 03:46:00
有時如果只是音譯問題 那片商或經營商之類的會想正名想想也是不奇怪.就像人名,你一定也會跟人強調"有無部首"
作者: a80568911 (DEADPOOL)   2015-06-14 08:44:00
啾挪季
作者: f911382001 (D.cat)   2015-06-14 08:54:00
是鬼鬼祟祟追小孩那隻還是哇啊~那隻
作者: pineaplz (金牌公關長)   2015-06-14 09:08:00
Costco
作者: trokymmr (數綿羊)   2015-06-14 09:18:00
小說是侏羅紀公園 搜尋會有差
作者: Anuevol (Anuevol)   2015-06-14 09:21:00
露西我自己翻譯是乳吸,看的懂就好
作者: eyesnsd (Eye)   2015-06-14 10:49:00
中國那隻肯定不會
作者: distress0730 (hOWER)   2015-06-14 13:31:00
ikea
作者: cook801129 (COOK)   2015-06-14 13:52:00
侏儸 侏羅 都沒關係吧但那個"紀"是表示地質年代不能亂換
作者: net98076 (Ooooow)   2015-06-14 15:38:00
手機是自動侏羅紀
作者: www11324 (紀)   2015-06-15 19:42:00
音譯有差嗎
作者: shihyu129 (莫妮卡陳)   2015-06-15 23:17:00
豬玀妓

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com