之所以會這麼問
是前幾天剛好有看<侏羅紀世界>的特映
在開演前主辦單位(片商)的人特別強調片名是侏"羅"紀世界
是"羅" 而非人字旁的儸
甚至片商的人還說這次還有特別去查過考證過
因為當初在看時也沒想那麼多 以為打成儸的是少數
結果剛剛仔細看板上文章或是新聞
大多數都是打侏"儸"紀世界 而非侏"羅"紀
用新注音打字顯示也是侏"儸"紀
剛剛去查了一下開演電影網
才發現正確片名是侏"羅"紀世界 維基百科也是寫侏"羅"紀
甚至第一集也是寫 侏"羅"紀公園
雖然說兩個字打對打錯是沒什麼影響啦
但還是想問問為何會有羅和儸的差異?
作者:
huanahue (Huanahue)
2015-06-13 23:18:00C羅記
作者:
dwyanes (小宇)
2015-06-13 23:19:00侏儸紀 <<我也是人字旁@0@
作者:
s8757042 (海邊的卡夫卡)
2015-06-13 23:21:00不就是音譯而已嗎.......
這種音譯問題其實沒什麼差Luffy台灣翻魯夫大陸翻路飛,也不能說誰對誰錯
作者:
banboy (bb)
2015-06-13 23:23:00myangel
作者:
vivi710 (vivi710)
2015-06-13 23:26:00不要盡信wiki,沒聽過那是危機百科嗎
作者:
Jerrynet (我愛Hot_game板)
2015-06-13 23:28:00Mac注音輸入法是侏"羅"紀
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2015-06-13 23:36:00音譯而已
作者: wecovet (蛋兒) 2015-06-13 23:56:00
ikea
作者:
MELOEX (MELO)
2015-06-14 00:21:00魯夫<=作品人物有官方譯名不能相提並論
作者:
lovespre (Sprewell)
2015-06-14 00:42:00老實講音譯的字真的不重要 只是看當初第一個翻譯心情
作者:
SKnight (全ては時の中に…)
2015-06-14 03:46:00有時如果只是音譯問題 那片商或經營商之類的會想正名想想也是不奇怪.就像人名,你一定也會跟人強調"有無部首"
作者:
pineaplz (金牌公關長)
2015-06-14 09:08:00Costco
作者:
Anuevol (Anuevol)
2015-06-14 09:21:00露西我自己翻譯是乳吸,看的懂就好
作者: eyesnsd (Eye) 2015-06-14 10:49:00
中國那隻肯定不會
侏儸 侏羅 都沒關係吧但那個"紀"是表示地質年代不能亂換
作者:
net98076 (Ooooow)
2015-06-14 15:38:00手機是自動侏羅紀
作者: www11324 (紀) 2015-06-15 19:42:00
音譯有差嗎