※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 之前一直以為電影中的迅猛龍就是書中的恐爪龍
: 可是剛看到動物星球的恐龍節目 他也是說恐爪龍
: 於是用關鍵字google一下 查到兩種恐龍
: 恐爪龍
: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%81%90%E7%88%AA%E9%BE%8D%E5%B1%AC
: 馳龍科伶盜龍亞科恐爪龍屬
: 身長約3.4公尺
: 學名:Deinonychus 意思是古希臘文"恐怖的爪"
: 後肢第二趾上有非常大,呈鐮刀狀的趾爪
: 伶盜龍
: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%B6%E7%9B%9C%E9%BE%8D%E5%B1%AC
: 馳龍科伶盜龍亞科伶盜龍屬
: 身長約2.07公尺
: 學名:Velociraptor 意思是拉丁文"敏捷的盜賊"
: 和恐爪龍相似但較小, 後腳的第二腳趾具有大型的鐮刀狀趾爪
: 伶盜龍是最廣受一般大眾熟悉的恐龍之一,這導因於牠們在麥克·克萊頓的小說《侏儸紀
: 公園》(Jurassic Park)以及同名電影中的搶眼表現,但小說與電影版本對於伶盜龍的
: 描述有誤。
: 至於電影《侏羅紀公園》系列中伶盜龍(Velociraptor)卻類似恐爪龍的表現,後來在續
: 集《侏羅紀世界》劇中借負責恐龍基因的吳博士之口解釋,複製恐龍是迎合人們對恐龍印
: 象製作出來的,並非原本樣貌。
: 所以電影中中文翻成"迅猛龍"的, 原名是Velociraptor(伶盜龍), 但比較像恐爪龍是嗎?
麥克克萊頓寫小說的時候 取材了一本著作
Gregory Paul, 1988, Predatory Dinosaurs of the World.
書中認為所有奔龍科只有一個屬 就是伶盜龍屬 (基本上這理論沒人鳥 只有克萊頓...)
因此他的小說中把Deinonychus稱為Velociraptor
Velociraptor 過去在台灣是翻成伶盜龍
迅猛龍這名字出現於原著小說的中文版和電影
電影台灣1993/6上映 小說中文版1993/7初版
不確定哪個在翻譯時先用了迅猛龍
如果手上有第一集小說中文版的人
p.160 中的「恐象」原文是恐爪龍 (兩集中文版小說的翻譯都很糟糕...)
書中葛蘭博士就把恐爪龍當成迅猛龍(=伶盜龍)的一種
最後 雖然麥克克萊頓很喜歡在書中引用科學著作,介紹科學新知
可是請不要把他的小說當成科普書
wikipedia 的正確性可能還比較高