※ 引述《alljerry04 (Jas)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=0WWzgGyAH6Y
: SDCC 上《蝙蝠俠對超人:正義曙光》也播放了獨家片段,其中有 Wonder Woman 的畫面
: 直撥記者形容超屌!整場觀眾都 high 翻天就像 Death Star 爆炸一樣(Deadline.com
: DCCU 中,大都會和高譚是姐妹市被一個海岸相隔
: 班艾佛列克找克里斯汀貝爾給建議:確定你不會尿在衣服裡
想問或討論一個預告裡的眉角
最後那句話"紅披風來了"
我英文聽起來好像是"The red capes are coming"
紅披風是用複數,然後我又想到預告裡有出現同樣來自Krypton星球的Zod(上集反派)
還是是指Wonder Woman,但這個我覺得不太對
對DC漫畫不了解,有其他角色也是紅披風嗎?
感覺會是超人失控想喚醒其他Krypton的人,然後蝙蝠俠阻止
還是其實只是我英文聽力的問題
國外網友推測是指那些超人擁護者,可能是 Lex 搞出來讓超人 look bad
作者: harare 2015-07-12 13:11:00
蝙蝠俠因為第一集boss戰的各種破壞,認定超人的存在是種威脅!感覺會很好看~可是超人的雄性禿好像要小心了...
作者:
EVA96 (鍵盤親衛隊)
2015-07-12 13:15:00國人的中文造脂每下愈況、令人勘憂 有心人士不要見獵心喜
作者:
kazamisin (kazamisin)
2015-07-12 13:27:00樓上不要這樣XDDDD
作者:
frafoa (妮妮薇)
2015-07-12 13:28:00獨立戰爭說RED COATS來了,就是說英軍來嚕剛好超人是英國人(誤)
作者:
eva00ave (loxer)
2015-07-12 13:35:00╮(╯_╰)╭
作者: icecold52 (阿冷) 2015-07-12 13:43:00
反正現在有假髮 就不用擔心超人禿頭了 XD
作者:
EVA96 (鍵盤親衛隊)
2015-07-12 14:04:00還有兩個用法錯誤沒抓出來 加油
EV想要酸人 結果自己錯字一堆XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
EVA96 (鍵盤親衛隊)
2015-07-12 14:11:00還差一個
作者:
Op53 (Op53)
2015-07-12 14:14:00這可以當簽名檔
作者:
EVA96 (鍵盤親衛隊)
2015-07-12 14:22:00念到成大還看不懂甚麼叫反諷與自嘲 真的很慘這已經不是亥豕魯魚的問題了 連閱讀能力都完蛋
作者:
be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)
2015-07-12 14:25:00堪憂不用加令人 EVA是故意的很明顯啊
作者:
EVA96 (鍵盤親衛隊)
2015-07-12 14:30:00最後說一下 見獵心喜也不是這樣用的 可以說是常見被誤用曲解的成語之一
作者:
EVA96 (鍵盤親衛隊)
2015-07-12 14:32:00等我博班看看 顆顆
作者: leo1986 2015-07-12 15:03:00
這應該是取自""The redcoats are coming!"作的變化吧
作者:
Nerover (撒嬌型玩家)
2015-07-12 15:59:00推EVA我笑了XDDD見獵心喜啊哈哈哈哈
窩罪洗翻打措字惹,塊萊幫窩debug阿,果文小老屍
作者:
diru (花與時間的片段)
2015-07-12 16:10:00EVA大很明顯是故意的...可以看他以前的文章
作者:
GUDU (歸仁甄子丹)
2015-07-12 16:41:00有點國文程度的都知道EVA96是在反諷,都是常遭誤用的內容會抓錯字的人很多,不過那通常是眼尖,而不是程度好
作者: Yiing (腹有詩書氣自華) 2015-07-12 19:23:00
最後那個件列欣喜用得好啊XDD