譬如說
"絕命XX"
"全面XX"
"火線XX"
"全民XX"
"XX世界"
去出租店特別能發現這種情況
明明英文片名就另有意義
為什麼台譯片名都這麼老梗呢?
謝謝
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2015-07-18 12:43:00跟你朋友討論就好 不用po文
作者: neilchiu1975 2015-07-18 12:51:00
有些片商用類似的片名誘騙不熟電影的人買票進場。也有些片商 把相同明星的電影,用台譯搞得像續集總之,片商想誘拐非電影咖買票
作者:
BF109Pilot (å¾·è»çŽ‹ç‰Œé£›è¡Œå“¡)
2015-07-18 13:54:00忠吉XX
作者: s524123 2015-07-18 14:33:00
還有真愛xxx
國外片名也未必比較好 亂取的也不少 台灣這樣玩大概是為了減少觀眾辨識度 畢竟ptt太高尚 出了ptt就難說XD
作者:
a87247 (星巴克2046)
2015-07-18 15:08:00王牌
作者:
SKnight (全ては時の中に…)
2015-07-18 15:52:00某種程度上我覺得這也算一種語言癌
作者: techi (Ichiro!!) 2015-07-18 16:14:00
想問問當初這些片名是怎麼取的?? 有板友在相關產業工作過嗎
作者:
bt222 (新竹林先生)
2015-07-18 16:25:00明明有些片英文片名就很爛了
大陸都翻的好多了 到現在台灣人還自己捏造一些片名來取笑大陸 還真有人相信 超無言
作者:
kenco (最近走希臘風)
2015-07-18 20:08:00以前的陋習了。在來中文沒辦法英文的雙關或者三關語梗再 玩
作者: outbechen 2015-07-18 21:52:00
麻辣xx也滿多的
作者: Ds666 (Ds) 2015-07-19 00:33:00
真的超鳥
作者: tigjhyij (沁天) 2015-07-19 11:39:00
因為不是翻譯是重新取名